http://www.hatena.ne.jp/1080563581#
槇原敬之『PHARMACY』の一曲目「INVITATION」で、曲に入る前に英語のセリフがありますが、なんと言っているのでしょうか?.. - 人力検索はてな
前からこの質問きになってて、ちょうど家にあったので聞いてみましたが確実なものがわからず見送っていました、、、
単語が一ヶ所だけわかりません(下のxxxのところ)
this, to be played xxx are you
(音としては「アーファイブ」みたいな感じ、、archiveとかじゃないんですよね〜)
文法的にare xxxは入らないはずだし、、、
完全じゃなくてすみません、少しでもヒントになればと思って回答しました
うたまっぷを進められてる方いますが、この曲インストだから歌詞ないんですよね。。。
検索しないでただ探してみたら?というのではなく、せめてその曲がうたまっぷにのってるかどうかは調べてあげたほうがいいかなぁと思いました(うたまっぷにも載ってないものも結構あるわけだし、その回答を開くのにもポイント使うわけだし)
すみません関係ないのに、、よく感じることなので、、
今、聞いてみましたが、
This should be played a high value.
といってるように聞こえます。不確かですのでポイントいりません。
そう言われてみると、”This should be played up 〜”と”up”も聴こえます。とすると、”a high value”じゃなくて、”a high volume”かしら? 「大きい音で聴いてくれよ!」ってことですか。
2回目です。
This should be played at high volume.が正解みたいです。
”This should be played at high volume”
でWeb全体にしてググるとヒットしますね。慣用句なのでしょうか。正確な日本語訳は・・・
すばらしい! というわけで積年の疑問が解決して心が晴れ晴れいたしました。ありがとうございました。
おっ、答えに近づいてきましたね。そう言われてみるとそんな風に聴けます。”xxx”に何が入ると整合的になるかしら。容易に思いつきません。やはり、難関はそこですね。
この曲以外でも、こんな台詞を聴いた記憶があるのですが、検索してもヒットしないのです。