一発ネタ、「ちゃらりーん、鼻から牛乳」の絶妙な英訳を考えてください。

自力で考えた範囲では
http://d.hatena.ne.jp/workshop/20040414#p3
が精一杯でした。
J.S.バッハの「トッカータとフーガ」のあのメロディとぴったりシンクロしていれば最高です。
 
 また、「鼻から牛乳」状態を示す英語の言い回しなどがあれば教えてくだされば幸いです。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:--
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答11件)

id:hinop No.1

回答回数2601ベストアンサー獲得回数1

ポイント13pt

oh!nose from milk!!!!!

とかはだめですか?

id:workshop

 うーん、微妙。

この言葉、特に「ちゃらり〜ん」の訳は難しいと思います。

2004/04/14 18:46:53
id:murasakinoyuki No.2

回答回数15ベストアンサー獲得回数0

ポイント33pt

http://www.cnn.com/

CNN.com - Breaking News, U.S., World, Weather, Entertainment & Video News

URLはダミーです。

音程を合わせる、というのが難しいですね…

Milk it is, dripping out of my nose.

なんていかがでしょう?

It is milk ではそのまんま過ぎます。

Milk it is と倒置することで文語調になりますので、おどけた印象が出ると思います。

なお本来鼻水が鼻から出ることは

have a running nose

です。

ミルクが出ることは通常ありえないので、

敢えて「鼻水が」という「垂れるものが何であるか」

の指定はないのですね。

id:workshop

 倒置法を使う方が大げさでネタっぽいですね。

鼻水が出るという定型句は、日常会話で結構使いそうです。

2004/04/14 18:49:30
id:aki73ix No.3

回答回数5224ベストアンサー獲得回数27

ポイント33pt

何か、他の英訳もありますね(笑)

I had a nosemilk.

だそうです

鼻から牛乳は【目からうろこ】という意味なので

The scales fall from a person’s eyes

だそうです

id:workshop

 まんまですね(笑)。

Da-Ba-Da, I had a nosemilk.

なんていいかも

 

 鼻から牛乳が、【目からうろこ】と同じ意味とは、実は知りませんでした。(^^;)。

しかし、鼻から牛乳のビジュアルインパクトをセットで訳すにはいまいち力不足かも。

2004/04/14 18:54:47
id:haisuta15 No.4

回答回数294ベストアンサー獲得回数0

ポイント13pt

Oh!my god!Milk come out of the nose・・・

id:workshop

 「ちゃらりーん」をOh!my god!と訳すのは、アリっぽくて良いですね。

モンティパイソンを少し思い出しました。

2004/04/14 18:56:38
id:takomasa No.5

回答回数61ベストアンサー獲得回数0

ポイント33pt

http://d.hatena.ne.jp/workshop/20040414#p3

2004-04-14 - workshop PCエンジンおしゃれ計画

どのように牛乳が出るかによりますが、以下のような感じでどうでしょう?

メロディとはあうと思います。

問題は、「あわてて鼻から牛乳が出る」感覚を聞き手が共有してくれるかですが…

Splashing milk, coming out of my nose.

鼻から飛び散る感じ

Fountain of milk, coming out of my nose.

ぴゅ−と継続して出る感じ

Streams of milk, coming out of my nose.

二筋だらーと出てくる感じ

A blast of milk, coming out of my nose.

「ぶはっ!」と出てくる感じ

id:workshop

 回答ありがとうございます。

Streams of milk, coming out of my nose

が、自分の中では一番近いですが..人によってこれは色々異論あるでしょうね。

2004/04/14 19:00:25
id:coxcomb No.6

回答回数197ベストアンサー獲得回数1

ポイント13pt

「チャラリ〜ン」はbleediiiiiing!!

なんかが、フィットしそうですけどね。

「鼻から牛乳」はfrom nose,run(?) milk.かな?

id:workshop

 bleediiiing!だと、

鼻血の印象が混ざってしまいますね。ちょっとこれは...

2004/04/14 23:26:41
id:reply No.7

回答回数787ベストアンサー獲得回数0

ポイント13pt

http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr

Yahoo! Babel Fish - Text Translation and Web Page Translation

coca cola, splash from a nose.

英語版、饅頭こわいでは、ハンバーガーこわいと言うそうです。

で、落ちはお茶がこわいという代わりに、コカコーラがこわいと言うとか。(^^;

id:workshop

 コカコーラですか。イギリスでは通用しないかなぁ?

 余談ですが、炭酸が鼻にはいると本当に痛いです。

鼻から牛乳より被害が格段に大きい。

2004/04/14 23:29:30
id:rietti No.8

回答回数358ベストアンサー獲得回数0

ポイント13pt

http://6023.teacup.com/lucky/bbs

こんなときどういうの?英会話言いたいこの一言集

ここの下の方に「じゃ〜ん!」をtah-dahやzzoop!

で表現するのを紹介してるんですが、「ちゃらり〜ん」にいかがでしょう?

id:workshop

 リンク先拝見しました。

 ”tah-dah”は自分でプレゼント持ってきて「”じゃじゃ〜ん”これ見て見て!」って感じですね。

 「ちゃらりーん」独特のネタ感、場合によっては顔に縦線入ってそうな感じ(参照:ちびまるこちゃん)とは若干違うと思います。

2004/04/15 13:50:19
id:takiguchi No.9

回答回数1ベストアンサー獲得回数0

ポイント32pt

URLはダミーです。

なんとなく音が合わせられそうな感じで(?)。

What a mess, milk runs down from my nose.

id:workshop

「なんてこったい、鼻から乳がでてくるとは。」って感じですね。

前半はいいかも。

あと、milkは不可算名詞だったはずです。

2004/04/15 15:03:22
id:sun-chan No.10

回答回数492ベストアンサー獲得回数0

ポイント12pt

What a mess, milk’s coming out of my nose!

おもしろい質問ですね。楽しく読ませていただいてました。(昨日から)

what a mess もいいけど、da-ba-da でもいいですね。あぁ、おもしろい。

鼻から牛乳ってよく?聞くけど、どういう意味なんでしょう。いざ英語にしようとすると考えてしまいます。びっくりした場面で言うんですよね。鼻は自分の鼻なのかな。

id:workshop

 上記の回答によると、「目からうろこ」と同じ意味だそうですが、

鼻から牛乳という言葉のインパクトを考えると使われる文脈は若干違うかもしれません。

2004/04/16 00:47:36
id:yebisu No.11

回答回数5ベストアンサー獲得回数0

ポイント12pt

http://www.alc.co.jp/

地球人ネットワークを創るアルク:スペースアルク

URLは参考まで。

「ちゃらり〜ん」の部分には目をつぶって、

milky, current from my nose

というのはどうでしょう。

気がついたら自分の鼻から牛乳(のようなもの)が垂れてたよ、というイメージです。

id:workshop

 回答ありがとうございます。

 currentという単語は、電流に使う場合と、河や潮や気流の流れなどのような液体の継続的で力強い流れに使う用法があるそうです。

2004/04/19 17:19:58
  • id:Kityo
     僕の質問で紹介してもらったコニャックで試したら、どんな回答が得られるか気になります。
    http://q.hatena.ne.jp/1266945204#a996003

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません