外国人との会話やテレビ・ラジオ放送で、英語を聞き間違えて恥ずかしい思いをしたり困ったりした経験はありますか?

実際の英文なども添えていただけると嬉しいです。
よろしくお願いします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:--
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答25件)

id:morimori_68 No.1

回答回数334ベストアンサー獲得回数4

ポイント20pt

http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese_english/?search=%E3%...

ボイコット 和英辞書 - エキサイト 辞書

大学1年の英語の授業で、ネイティヴの先生が「ボーイカット」「ボーイカット」というので、なぜマルチン・ルーサー・キングの話に「ボーイカット」が出てくるのかとても不思議に思いました。

boycott のことでした。日本語では「ボイコット」ですね。

id:steppingstone

ありがとうございます。

「ボーイカット」て、なんか髪型みたいですが(笑)。

確かに日本語の「ボイコット」とは発音が違いますよね。

2004/04/19 18:55:41
id:Marvy No.2

回答回数685ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

http://www.hatena.ne.jp/1082365974#

外国人との会話やテレビ・ラジオ放送で、英語を聞き間違えて恥ずかしい思いをしたり困ったりした経験はありますか? 実際の英文なども添えていただけると嬉しいです。 よろ.. - 人力検索はてな

for と fourをよく聞き違えます。forは前置詞なので短く発音、fourは長めに発音という違いがありますが、どちらも名詞の直前に付くので、シチュエーションによってはものすごく紛らわしいです。

id:steppingstone

確かに!

ありがとうございます。

2004/04/19 19:01:29
id:dalian3 No.3

回答回数376ベストアンサー獲得回数1

ポイント20pt

http://www.nova.ne.jp/

NOVA 破産管財人のホームページ

友人の話です、すごくレベルが低くいので、求めている答えとは違うかも知れませんが。

ホテルのレストランで朝食を頼むとき、彼はメロンジュースを飲みたかった。首尾よく

オーダーしたつもりだったのに、ウェイトレスが持ってきたのは、スイカの三日月切り

だった。

「朝からスイカなんか食いたくねぇよ、ぶつぶつ」とか言いながら、スイカを食ってい

ました。原文は分かりませんが、melon juiceと watermelonが聞き分けられなかったの

だと思います。

また、彼は、コーヒーを注文したのに、コーラを持って来られ、嫌々飲んでいたことも

あります。

まぁ、よくある話ですけどね。

id:steppingstone

いえいえ、私も大して高いレベルではないので、よくわかります。

ありがとうございます。

2004/04/19 19:02:26
id:tiki-tiki No.4

回答回数57ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

かなり昔の話、ロンドン旅行の際に友人が店で注文した「a cup of tea」。持ってこられたのは「cappuccino」でした(^^;) 「カプチー?」「カプチー?」と確かに念をおされていたけれど・・・。

id:steppingstone

a cup ofとかa glass ofとかって、実際の会話では省略されることが多いみたいですね。

ありがとうございます。

2004/04/19 19:03:55
id:yam-tak No.5

回答回数27ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

URLはダミーです。

参考になるかはわかりませんが、私の経験をひとつ。

イギリスのおもちゃ屋にてトランプを購入しようと思い、店員さんにDo you have cards?と聞いたら変な顔をされ、ミニカーの所に案内されたことがあります。cardsとcarsの発音は実際には同じみたいです。トランプのことを言うときはPlaying cardsと呼ぶのが普通なようです。

id:steppingstone

ありがとうございます。

コレは知らなきゃわからないですよね。音もまったく同じだし。

2004/04/19 19:16:32
id:merry0052 No.6

回答回数41ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

その昔、初の海外旅行の入国審査で「you’re smart」といわれたので「No I’m fat!」と答えた(汗)おばちゃん笑って通してくれたけど。あほです。

id:steppingstone

赤裸々に言い放っちゃうあなたもあなたです(爆)

貴重なネタありがとうございました。

2004/04/19 19:20:54
id:neoarcheologist No.7

回答回数776ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

careerをKoreaと聞き違えたことがありました。どういう文脈での話かは忘れましたが、韓国のことだと思っていたら、明らかに意味が通じないので「?」と思いました。

id:steppingstone

日本語の「キャリア」とは音が全然ちがうし、意識してないとわからないですね。

ありがとうございました。

2004/04/19 19:24:03
id:tictactoshie No.8

回答回数294ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

http://www.excite.co.jp/

Excite エキサイト

URLはダミーです。

英語はしゃべれる方だと思っている者です。

私は飛行機に乗った時、ドリンクサービスに廻ってきたアテンダントに「バーボンお願いします」という意味で”Bourbon please”といったら、笑顔でちょっと待ってろといわれ、他の方のサーブに廻られてしまいました。

ま、ハードリカーは持って歩いていないのかなぁと単純に思っていたら、なんとボールペンを持ってこられた!

一緒にいた友達にあはははと笑われ、ちょっと気恥ずかしい思いをしたので、じゃ、おめーがオーダーしてみろよって言って、その人も後程オーダーしてみたら、またまたベールペン。

なんだかなーって感じでした。

ちなみに乗った飛行機は大韓航空。

二人とも違うアテンダントの方でした。

それもちょっと影響したのかな?

id:steppingstone

ええー!?

一体何と聞き間違えたんでしょう…?

ありがとうございました。

2004/04/19 19:28:29
id:hannibal No.9

回答回数277ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

外国人と授業やってるとき教科書に「パブリックバス」と書いてあって意味が分からなかった私はどっかの大人が行くバス(車)形式のパブなのかなぁと思って普通に質問してしまいしました。横にいた日本人の講師がすごく顔真っ赤になって否定してくれました…

外国人はその日本人の講師に説明されて大爆笑してました。このあとの訳でわかったのですが銭湯のことだったんですね…(今を思うとすごく痛かった)

id:steppingstone

そもそもpubの語源って何なんでしょうね。

それにしてもバス形式のパブ…。スゴイ想像力です(笑)

ありがとうございます。

2004/04/20 09:59:58
id:haisuta15 No.10

回答回数294ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

http://www.hatena.ne.jp/list?op=1&so=0&st=t&c=#

人力検索はてな - 質問一覧

もっと色々見せてくださいって言おうとして、please show me more.って言いました。これは、もっといろんな部分を見せてという意味で恥ずかしかった。

id:steppingstone

言いまつがいですね。

ありがとうございます。

2004/04/20 10:00:23
id:sun-chan No.11

回答回数492ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

外国人の変な日本語の発音が分からなかったときがありました。初めてその外国人の出る会議に入って通訳したんですが、

マシュースターの製品が〜、と英語で言うんです。てっきり Matthew Star とかいう外国の製品だと思って私も日本語の訳は

「え〜、ここでマシュースターの製品を導入いたしまして・・・」

としていたら、会議の最後のほうで、関連資料がでてきて・・・

マシュースター=まつした

ということがわかりました。会議に出ていたほかの参加者のおじさんたちはみんな、それまでの会議でもマシュースター=まつしたで聞いていたので、分かっていたらしい。

それなら最初に間違えた時に教えてほしかった。ものすごく恥ずかしかったです。

あと、チューブのことを、tubing(チュービング)というアジア系外国人がいて(しかも発音独特)何度聞いてもチューブのことではわからず、結局10回くらい聞き返したあとに紙に書いてもらいました。

英語まだ初心者だった頃、サンフランシスコに短期留学していたときはベトナム人の book (彼女は「ボック」と発音していた)がわからなかったことも・・・

めちゃくちゃ基本的な単語なだけに、聞き取れず、ベトナム人には嫌な顔されるし、つらい思い出でした。

id:steppingstone

英語の中に日本語の固有名詞が急に出てくると、確かにとまどいますね。

ありがとうございます。

2004/04/20 10:02:08
id:f3gto1999 No.12

回答回数78ベストアンサー獲得回数1

ポイント20pt

http://www.alc.co.jp/

地球人ネットワークを創るアルク:スペースアルク

私でなくて私の会社のスタッフの(とっても恥ずかしい)間違いなのでポイントは結構です。

以前にTシャツを扱っていたとき「Mother Fucker」の入った文章がありまして、販売スタッフに意味を聞かれた社長が大マジメに「こんな顔に生んだ母親を殴ってやる、という意味だ」と答えていました。

・・・・居合わせたスタッフはみんな聞かなかったフリをして仕事にはげみました。

id:steppingstone

はははははははは。

面白いです。

2004/04/20 10:03:18
id:surfersparadise No.13

回答回数674ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

若かりし頃、

シカゴの実業家の自宅での晩餐中。

私は少し堅めの話題が無難であろうと、

「シカゴでは今年何回選挙(election)あるの?」と切り出しました。

。。。が、

男性陣はニヤニヤ、女性も頬を赤らめ。。。

男性ゲストの一人がおもむろに

「well, twice a day? may be.」と。

。。。あ!

私の発音はerection に聞こえていたのかっ!?

気を付けていたんだけどなぁ。

id:steppingstone

うわっ。それは恥ずかしい…。

ありがとうございます。

2004/04/20 10:04:26
id:penguinist No.14

回答回数13ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

URLはダミーです。

もう13年も前の話になるんですが、イギリスに

1年間高校留学しました。

出発時は「湾岸危機」という言葉がテレビに

登場し始めて2日目くらいのところでした。

渡英後すぐに「湾岸戦争」に発展、Gulf Crisisが

Gulf Warに変わりました。

TVでは毎日のように”Sadam who saying...”と

聞こえるのです。

Sadamは、ヒゲのあのおじさんのことを

言ってるんだろうなあとわかったのですが、

”who saying”がどんな意味なのか、どうしても

わかりませんでした。

「who is saying のことかなあ、サダムが

言うには…という意味かなあ、、でもなんか

文法的におかしいなあ、、、」ってさんざん

悩んでホストファミリーに聞くと、「あはは、

それはSaddam Husseinだよ!」と笑われて

しまいました。

日本にいた頃、「フセイン」という言葉は

聞いていたのですが、英語の発音になると

「フ〜セイン」になるんです。

なにしろ留学直後のことで、まだ耳が慣れて

いない頃ですし、「フセイン」と「Hussein」が

全然結びつかなかったんですよね〜。

あぁ懐かしい。

id:steppingstone

これもカタカナ語と英語の発音違いですね。

ありがとうございます。

2004/04/20 10:05:41
id:Z9M9Z No.15

回答回数343ベストアンサー獲得回数11

ポイント20pt

(1) レストランでcatch upと聞き間違えたケチャップ。

(2) 初対面で手を差し出されながら「なんだ」と言われて、何故日本語?と思ったこと。じつは、Nandaさんが自分の名前を言いながら私に握手を求めていたのでした。

id:steppingstone

Nandaさん(笑)。

ありがとうございます。

2004/04/20 10:06:55
id:hanahana8787 No.16

回答回数325ベストアンサー獲得回数1

ポイント20pt

http://www.hatena.ne.jp/1080563581

槇原敬之『PHARMACY』の一曲目「INVITATION」で、曲に入る前に英語のセリフがありますが、なんと言っているのでしょうか?.. - 人力検索はてな

はてなで私が答えたのですが

自身満々に間違えまくっています。

恥ずかしかった。。。

http://www.hatena.ne.jp/list

人力検索はてな - 質問一覧

先日ハワイで妹が「トマートケチャーップ」といって全然通じていませんでした。

id:steppingstone

歌詞の聞き取りって難しいですよね〜。

ありがとうございます。

2004/04/20 10:09:06
id:sta245 No.17

回答回数7ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

グロッサリーでプラスチック入りのオレンジジュースを買ったときのことです。

URL は、そのオレンジジュースの会社のページです。一番上の画像で、奥にそびえている、緑のキャップのボトルが、まさにそのオレンジジュースです。

ボトルのふたは普通にねじって開封するのですが、レジに持っていったら、店員さんが「ふたが開いてるわよ」という意味のことを言ったのですが、私は、cap と open (opened?) しかききとれませんでした。店員さんが持ち上げたときに、誤って開けてしまったのか、と、勘違いし、今開いたばかりだったら、べつにいいや、と思い、It’s OK. と言って買ってしまいました。家に帰って見てみてみたら、だいぶ前からふたが開いていたようで、ふたの内側に乾燥したオレンジジュースがこびりついていました。結局ジュースは捨てました。

たぶん、店員さんは、過去形か現在完了形かなんだかわかりませんが、短いながらも、ぴたりと状況を説明するような時制で表現をしたのでしょうが、私にはそこまで理解できませんでした。。。

id:steppingstone

ありがとうございます。

ちょっとした聞き間違いが大事故につながる好例ですね。

2004/04/20 10:11:52
id:s34itl No.18

回答回数117ベストアンサー獲得回数4

ポイント20pt

http://www.hatena.ne.jp/1082365974#

外国人との会話やテレビ・ラジオ放送で、英語を聞き間違えて恥ずかしい思いをしたり困ったりした経験はありますか? 実際の英文なども添えていただけると嬉しいです。 よろ.. - 人力検索はてな

^^;

思い出せないくらいありますが...

1. 寿司バーで中国人と海外旅行の話を始めたとき。ちょうど届いたイカの説明をしたところ、彼は生は食べたことがない、火が通す料理なら自分はこんなものを作っていると、料理紹介をしてくれました。次の注文を入れて話に戻ると、Did you make some? と聞かれたので、当然料理の話と思って、焼餃子をときどき作ると言い始めると、彼は怪訝な顔で、どこのホテルで作ったのか/もちろん自宅/???。注文している間に彼が話を戻すと言ったのが聞こえていませんでした。

2. アメリカ人から「モーミトゥ」はどこにあるのかと聞かれました。それはどういうものかを説明してもらった結果、サーモメーターであることが判明しました。

3. 初めて国際会議に参加したとき、ある発表者が人ごみ写真のようなスライドを見せながら言った first of all がフェスティバルに聞こえ、何が彼の課題認識だったか肝心なところを聞き漏らしました。

4. 最近、アメリカ人から、日本はアメリカより喫煙者が多い気がするので調べてみたら、日本にいる heaviest smoker はなんとモンゴル人だった、と教えられました。どうやって調べたんだと聞くと、案外簡単だったよ smoking だから。これがわからず、しらけさせてしまいました(Sumo-King)。都内のどこかに広告があったそうですが。

この辺で。

id:steppingstone

大量のネタ、ありがとうございます。

私もfirst of allをフェスティバルと聞き間違えたことがあります。

2004/04/20 10:45:54
id:tambourine1218 No.19

回答回数3ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

政治家さんの話ですが(肩書きは全て当時)・・・

桜内衆議院議長が米国を訪問したとき、現地紙記者にI’m cherry boy!と堂々自己紹介して童貞扱いされた、とか・・・

森喜朗総理がクリントン大統領と二度目に会ったとき、How are you?と言うところをWho are you?と言ってしまい、冗談に思ったクリントンがI’m Hillary’s husband.と答えたら、英語が分からない森さんはそれがI’m fine.の言い換えだと勘違いしてMe too!と自信満タンに言って大いに顰蹙を買った、とか・・・

役に立たない話で失礼しました。

ちなみにワタシ自身は耳が悪いのか、2ケタ数字の聞き取りが苦手です。例えばfiftyとfifteenの区別がなかなかつかず、いっつも”five o”,”one five”と確認しています。化学の実験仕事なので間違えてはいけないので・・・。

id:steppingstone

ありがとうございます。

森さんの話は有名ですね。

あと数字に関する表現は、使う場によって色々変わるので覚えるのが大変です。

2004/04/20 11:38:48
id:takeshou No.20

回答回数20ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

http://mytown.asahi.com/fukuoka/

asahi.com(朝日新聞社):マイタウン福岡・北九州 - 朝日新聞地域情報

  URLはダミーです。

自分の経験ではなく、塾の先生から聞いた話です。本当かどうかもわかりませんが、なんとなく本当なんだろうなぁと思って聞いていたので。

その先生はアメリカ(国の記憶は自信がありません)に行ったのだから銃を撃ってみたいと思い、タクシーの運転手に”gun”が欲しいと伝えたんだそうです。運転手はすごく神妙な顔つきをして田舎のバーまで連れて行ってくれ、たるを改造したような席につくやいなや、「いすに入っている」と教えてくれたそうです。さすがにおおっぴらに手渡すのは無理なんだと納得してその先生がいすを開けてみると、中に入っていたのはかわいい女の子。違うじゃないかと問いただすとタクシーの運転手には”girl”と聞こえたとのことでした。日本人の発音なんてそんなものかと思って聞いて覚えていた話でした。

id:steppingstone

ありがとうございます。

2004/04/20 12:19:07
id:urouro360 No.21

回答回数35ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

http://www.hatena.ne.jp/awindow?qid=1082365974

awindowさんのプロフィール - はてな

URLはダミーです。

アメリカで、cupple of cofeeなど の”cupple of”が「かぱー」と聞こえて、copperと勘違いし、なんでこの人は銅のことを何度も何度も言っているのだろう、と思っていたことがあります。

id:steppingstone

ありがとうございます。

あ、ちなみにスペルはcouple of coffeeかと…。

2004/04/20 13:53:57
id:windytravel No.22

回答回数2ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

Macy Grayの曲、I tryの歌詞。 アメリカのラジオ局のパーソナリティなんですが、Macy Grayが”I wear goggles when you are not near”と歌っていると思っていたらしいです。 (訳は「あなたがそばにいないとき、ゴーグルを着ける…」) 別のパーソナリティに「まてや、意味を考えろっちゅーの! んなわけないだろ」っておもっきり突っ込まれてました。 問題の部分は”My world crumbles when you are not near”です。 リンクはそれを放送したラジオ局。 しかし、確かにそう聞こえる!!^^;

id:steppingstone

パーソナリティって、アメリカ人ですよね…?

ネイティブでも間違えるんだ…。

アメリカでも空耳アワーが成り立つということですね(笑)

ありがとうございました。

2004/04/20 15:03:25
id:aiguo No.23

回答回数242ベストアンサー獲得回数3

ポイント20pt

高校の化学の実験で、gum powderを作ろうっていう話になりました。チューイングガムをつくるのかな、と思いました。その先生はよく授業中に爆発の実験をやってくれました。gun powderのことでした(笑。

id:steppingstone

ありがとうございます。

食べたらえらいことになりますね(笑)

2004/04/20 16:51:56
id:pi12345 No.24

回答回数263ベストアンサー獲得回数10

ポイント20pt

http://www.alc.co.jp/publication/index.html

アルクの出版物:スペースアルク

URLはダミーです。

アメリカでダブルチーズバーガーを注文しようとして、「Double cheese burger,please」と言ったら、チーズバーガーが2個出てきて悲しい思いをしました。a double-cheese-burger と言えばよかったみたい。

id:steppingstone

冠詞って難しいですよね。冠詞のくせして。

ありがとうございます。

2004/04/20 17:40:37
id:eJohnny No.25

回答回数1ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

http://www.ymzoo.com/

Rock in Heaven : by YMZOO

URIはダミーです。

ちょっと前にアメリカに住んでいたのですが、電話でのやり取りは結構ハードでした。

IDやパスワード等の確認で、”u”が2つ続いて”uu”となった場合に、”double u”と発音する人がいます。(割と一般的な言い回しですが)これがどうしても”w”の発音と同じにしか聞こえないのです。

試しに自分でも”uu”を”ダブルユー”と発音してみるのですが、絶対に”w”としか受け入れられませんでした。少なくとも自分が発音する場合は素直に”ユー ユー”というべきでした。

id:steppingstone

うーん、その区別は難しそうですね。

ちなみにテキサスではWを「ドゥブヤ」というそうですね。ブッシュ大統領のあだ名にもなっていたりして。

―さてさて、これでそろそろお開きにしたいと思います。

皆様、たくさんのネタありがとうございました。

2004/04/21 10:04:08
  • id:steppingstone
    steppingstone 2004/04/21 11:08:02
    あっ

    f3gto1999さん、自動的にポイント配分してしまいました…。
    気付かなくてすみません。
    でもせっかくの面白いネタだったので、もらってやってください。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません