どこが面白いのだか分かりません、教えてください。
Knock Knock系のジョーク、全て何が面白いのだかわかりません。
Knock knock. who’s there? banana. banana who? knock knock. who’s there? banana. banana who? knock knock. who’s there? orange. orange who? orange you glad it’s not banana?
http://www.geocities.co.jp/avenues/av902/board/Messages/log/1999...
Yahoo!ジオシティーズ - 容量50MBのホームページスペース。日記やゲストブック、アバターなどの機能。
ここのツリーに説明があります
他にも色々バリエーションがあるようです
Orange = Aren’t you ということで韻を真似た駄洒落だそうです
なかなか難しいですね
私の解釈なので正しいかどうか、わからないのですが(私は日本語母国語の日本人なので)
bananaが「皮膚は黄色いが中身は白い」=アメリカべったりの日本人、あるいは、日本のキャッシュカード
または、banana republic=バナナ輸出だけに頼る貧しい国
を指して
orangeがマスターカードではないでしょうか?
「バナナが気に入らないならマスターカードはどう?」って意味なのかな、と、思いましたが…
Knock Knock系のジョークは基本的にダジャレですね。
今回の質問者さんの内容は
「しつこくバナナと聞いてきてイライラしてたけど
バナナ以外のオレンジが出てきてうれしい」
という不条理な内容なんじゃないでしょうか…
なるほど。
URL分かりやすかったです。ありがとう。
ポイントは不要です。アメリカ人に聞いたら、別に面白くないと言ってます。ジョークというより言葉遊びらしく、Bananaでなければならない理由はないそうです。ただ、”Orange”の部分は、つなげていうと”Aren’t you glad it’s not banana?”と聞こえるようにするためなので、Orangeでなければだめだそうです。
わざわざお友達に聞いてくださったんですか?ありがとうございます。
ポイント不要だなんて謙虚なことおっしゃらないでください、今までで一番興味深いです。
私も友達のアメリカ人に聞いたのですが面白くないといいます。
* * * * *
まだまだ私が気づかない笑いのポイントがあることを期待して、もう少し続けさせてください。
なお、再回答はご遠慮ください。
やはり友人はくだらないと言ってます。小さい子供相手にする言葉遊びでしかないようです。
基本的には 誰? どこの誰? と聞き返しファーストネームにかけたダジャレでセカンドネームを答える。 これが韻を踏んでいたり読み方やつづりだったりで腕の見せ所みたいですね。policeがpleaseで頼み事しちゃうとか。誰でも知ってるので仲良くなるきっかけにも使えそうです。
日本の「そもさん、せっぱ」のかけあいがちょっと似てると思います。
これもなるほど、と思ったりくだらないと思ったりいろいろですから。
私以外にも笑いのポイントがつかめなめない人いるようでだんだん安心してきました。
韻を踏むのは他のライムも一緒なのに、どうしてこのKnock Knockだけ子供が爆笑するのか知りたかったのです。
そもさんせっぱってはじめて見ました。内容よりもその名前が好きかも。
2番目の方の解釈はあらためて新鮮でした。
もともと求められてる解釈はそうではないと思うのですが、ジョークは聞き手によっては独自に想像して飛躍させることもできるんだな、と参考になりました。正しいかどうかなんて、個人が受けるものだからいいんですよ(^ ^)
3番目の方の「不条理な内容」もいいですね。
冷めた大人の意見っぽくて好きです。
1番目の方、コメントをつけたつもりがついてませんでした。すみません。
そう、これはライムなんです。バリエーションがある、というか作っていくあそびなんですよね。
この遊び好きです!という人のコメントがあれば嬉しいです。URLは気にしませんので、あなたのライムを教えてください。
http://www.indianchild.com/knock_knock_jokes1.htm
KNOCK KNOCK JOKES - cool knock knock jokes
お示しのものはもっと短い原型(?)から発展したものと思います。基本形は既に出ていますが、<Knock Knock. Who’s there? の後に X、それを受けて X who? となりオチが X ... となる>というものですね。それに合致する Banana の原型のひとつは恐らくこの URL にあるものだと思います(一部、修正)。
Knock Knock
Who’s there?
Banana!
Banana who?
Banana split so ice creamed!
このオチの部分は、「(バナナの上に)アイスクリームを載せたバナナスプリット!」が文字通りの意味ですが、裏の意味として「バナナスプリットだと言ったでしょ!」(= ”Banana split,” so I screamed!)をかけています。なかなか注文が来ないのにいらだった客の科白という設定でしょう。
http://www.azkidsnet.com/JSknockjoke.htm
Knock Knock Jokes!
111の例を集めたこのサイトで20題くらい自分でオチを解いてみて面白くなり、コツがつかめました。面白いと思ったのはたとえば ”Jamaica.” です。オチは”Jamaica good grade on the test?” (テストの成績よかったかい)でした。
結局日本のダジャレと一緒で、ダジャレを面白いと思わない私はどうやら楽しめないようです。
面白さが通じない人が私だけじゃなかったので安心しました。
ありがとうございました。
bananaには滑稽なって意味がありますよね。
Banana Republicってメーカー結構好きですけど、あれは「おばかな集まり」っていうキュートな意味があるそうです。