If I had had more money, I could buy the home.
上記の分を日本語に訳すと、
もしも私にお金があったならば、家を買えたのになぁ。 となると思います。
質問:
英文のcouldはwouldやmightに変わると思いますが、could, would, mightの使い分け方知りませんか?
http://www.hatena.ne.jp/1094199437
英語の仮定法過去完了の質問です。 If I had had more money, I could buy the home. 上記の分を日本語に訳すと、 もしも私にお金があったならば、家を買えたのになぁ。 と.. - 人力検索はてな
*
”could”が事実としての「状態」を示すなら、”would”には本人の「意志」が含まれ、”maight”は「可能性」を示すと言えるかもしれません。
ただ、意図されている時勢がよくわからないのですが、過去完了なら”If I had had more money, I could/would/might have bought a house.”が正しいのではないでしょうか? それぞれ、「買えたのに」、「買っただろう・買ったのに」、「買っていたかもしれない」といった感じです。
コメント(1件)
説明が悪かったので補足します。
’could’と’might’はどちらも日本語でいえば「可能性」を意味すると
言えますが、’could’は本人の能力(この場合経済力)や状況などによる
「可否(できるか否か)」、’might’はそれらに依存しない
「可能性(ありえるか否か)」と考えた方が違いがわかりやすいかも
しれません。