事業部長、部長、課長、主任という役職に関してそれぞれの英訳を各社どのようにしているか実例だけ教えてください。(推測、憶測、あいまいな記憶は不要です)

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:--
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答11件)

id:db3010ss No.1

回答回数599ベストアンサー獲得回数11

ポイント10pt

 いま手元にある名刺(約500枚)からカウントしてみたところ次のようになりました。

事業部長=なし

かわりに本部長

Vice President 1

Department Manager 1

General Manager 1

部長

Genaral Manager 15

課長

Manager 23

Deputy Genaral Manager 1

Senior Manager 1

Assistant Manager 1

Division Head 1

主任

Assistant Manager 2

Chief Officer 1

最近は訳のよくわからない役職名が増えましたね。

id:sasada No.2

回答回数1482ベストアンサー獲得回数133

ポイント10pt

http://www.hatena.ne.jp/1097562334?

事業部長、部長、課長、主任という役職に関してそれぞれの英訳を各社どのようにしているか実例だけ教えてください。(推測、憶測、あいまいな記憶は不要です).. - 人力検索はてな

私の勤務先や関連会社の例です。

事業部長: Vice President

部長:   Senior Manager

課長:   Manager

主任:   Chief

オマケで、

課長代理: Acting Section Manager

課長補佐: Assistant Manager

係長:   Leader

主任を含め、これらの肩書きには担当業務を追記します。

id:taknt No.3

回答回数13539ベストアンサー獲得回数1198

ポイント14pt

http://www.daijob.com/dj/ja/resume/resume4.shtml

外資系転職求人サイト[ダイジョブ Daijob.com] 英語を使える仕事が満載 転職に役立つコンテンツ満載!

こちらは 参考になりますでしょうか?

id:dayofgreen

参考になりました。ありがとうございます。

2004/10/12 22:51:27
id:DRAKUMA No.4

回答回数286ベストアンサー獲得回数0

ポイント14pt

URLはダミーです

うちの会社では

事業部長…Vice PresidentもしくはGeneral Manager

部長…Senior Manager

課長…Manager

主任…Deputy Manager

です。

id:dayofgreen

ありがとうございます。

2004/10/12 22:51:37
id:orangenoel No.5

回答回数177ベストアンサー獲得回数0

ポイント14pt

コレが一般的なもので、

http://www.iee.or.jp/honbu/eigo_meisho.htm

電気学会法人・会議体・役職 英語名称

電気学会です。

 

こういう事でよろしいでしょうか?

id:dayofgreen

ありがとうございます。

2004/10/12 22:53:14
id:UNYA No.6

回答回数88ベストアンサー獲得回数0

ポイント13pt

わたしの会社の例です。

事業部長: Vice President

部長:   Director

課長:   Senior Manager

主任:   Supervisor

id:dayofgreen

ありがとうございます。

2004/10/12 22:53:25
id:ywata No.7

回答回数304ベストアンサー獲得回数6

ポイント13pt

URLはダミーです

某製薬会社では部長をディレクター・課長をマネージャー・主任をチーフと呼んでいます。

id:dayofgreen

ありがとうございます。

2004/10/12 22:53:31
id:p00437 No.8

回答回数2277ベストアンサー獲得回数13

ポイント13pt

うちの会社の場合はゼネラルマネージャーとチームリーダーぐらいです。

http://www.bandaivisual.co.jp/press/2004/press040202.html

機構改革および人事異動に関するお知らせ(平成16 年3月1日付) - バンダイビジュアル株式会社

ここもゼネラルマネージャーだけですね。

http://www.tdk.co.jp/tjaah01/aah33000.htm

プレスリリース [取締役・執行役員の異動について]

これもそうですね。

id:dayofgreen

ありがとうございます。

2004/10/12 22:53:44
id:ktok No.9

回答回数41ベストアンサー獲得回数0

ポイント13pt

URLはダミーです。

弊社の場合、以下の通りです。

事業部長:GENERAL MANAGER

部長:GENERAL MANAGER

課長:SECTION MANAGER

主任:CHIEF

id:dayofgreen

ありがとうございます。

2004/10/12 22:53:54
id:dalian3 No.10

回答回数376ベストアンサー獲得回数1

ポイント13pt

http://acacia.fc2web.com/hatena/

URLはダミーです。

総務部で英文役職を規定しています。

事業部長 General manager

部長 Director

課長 Manager

主任 Chief

id:dayofgreen

ありがとうございます。

2004/10/12 22:54:18
id:ymgh No.11

回答回数43ベストアンサー獲得回数0

ポイント13pt

http://www.hatena.ne.jp/1097562334#

事業部長、部長、課長、主任という役職に関してそれぞれの英訳を各社どのようにしているか実例だけ教えてください。(推測、憶測、あいまいな記憶は不要です).. - 人力検索はてな

URLはダミーです。

 ウチの会社の例であることをご了承下さい。

 まず、日本の部長、課長…というのは組織長という意味合いが強いと思います。指揮できる組織の大きさで位が決定する仕組みです。

 一方外資系では、社員(主に営業)と、彼らを管理するマネージャーに大きく分けられます。役割が明確に違うのです。

 ご質問の趣旨に沿うと、まず、部長に対応するのが「マネージャー」だと思いますが「営業部長(自ら率先して販売する)」というニュアンスではなく、営業部を指揮するパーソン(自分は売らない)です。

 事業部長は、これに「シニア」をつけた「シニアマネージャー」が該当するんだと思いますが、日本語の役職とはズレがあります。

 課長・係長は難しいところですが、現場の指示・実行者という意味で「ディレクター」が使われることが多いです。

 感覚値ですが、「ディレクター」が課長と係長の中間、「シニアディレクター」は部長寄り(管理者)、「エクゼクティブディレクター」が実効面の責任者。

 そんなところだと思いますが、恐らく会社によってマチマチでしょうね。役職の意味自体が違いますから…

id:dayofgreen

ありがとうございます。

2004/10/12 22:54:53

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません