livedoor
いま手元にある名刺(約500枚)からカウントしてみたところ次のようになりました。
事業部長=なし
かわりに本部長
Vice President 1
Department Manager 1
General Manager 1
部長
Genaral Manager 15
課長
Manager 23
Deputy Genaral Manager 1
Senior Manager 1
Assistant Manager 1
Division Head 1
主任
Assistant Manager 2
Chief Officer 1
最近は訳のよくわからない役職名が増えましたね。
http://www.hatena.ne.jp/1097562334?
事業部長、部長、課長、主任という役職に関してそれぞれの英訳を各社どのようにしているか実例だけ教えてください。(推測、憶測、あいまいな記憶は不要です).. - 人力検索はてな
私の勤務先や関連会社の例です。
事業部長: Vice President
部長: Senior Manager
課長: Manager
主任: Chief
オマケで、
課長代理: Acting Section Manager
課長補佐: Assistant Manager
係長: Leader
主任を含め、これらの肩書きには担当業務を追記します。
http://www.daijob.com/dj/ja/resume/resume4.shtml
外資系転職求人サイト[ダイジョブ Daijob.com] 英語を使える仕事が満載 転職に役立つコンテンツ満載!
こちらは 参考になりますでしょうか?
URLはダミーです
うちの会社では
事業部長…Vice PresidentもしくはGeneral Manager
部長…Senior Manager
課長…Manager
主任…Deputy Manager
です。
ありがとうございます。
コレが一般的なもので、
http://www.iee.or.jp/honbu/eigo_meisho.htm
電気学会法人・会議体・役職 英語名称
電気学会です。
こういう事でよろしいでしょうか?
ありがとうございます。
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=supervisor&kind=&mode=...
super・visor - goo 辞書
わたしの会社の例です。
事業部長: Vice President
部長: Director
課長: Senior Manager
主任: Supervisor
ありがとうございます。
ありがとうございます。
うちの会社の場合はゼネラルマネージャーとチームリーダーぐらいです。
http://www.bandaivisual.co.jp/press/2004/press040202.html
機構改革および人事異動に関するお知らせ(平成16 年3月1日付) - バンダイビジュアル株式会社
ここもゼネラルマネージャーだけですね。
http://www.tdk.co.jp/tjaah01/aah33000.htm
プレスリリース [取締役・執行役員の異動について]
これもそうですね。
ありがとうございます。
Yahoo! JAPAN
URLはダミーです。
弊社の場合、以下の通りです。
事業部長:GENERAL MANAGER
部長:GENERAL MANAGER
課長:SECTION MANAGER
主任:CHIEF
ありがとうございます。
http://acacia.fc2web.com/hatena/
URLはダミーです。
総務部で英文役職を規定しています。
事業部長 General manager
部長 Director
課長 Manager
主任 Chief
ありがとうございます。
http://www.hatena.ne.jp/1097562334#
事業部長、部長、課長、主任という役職に関してそれぞれの英訳を各社どのようにしているか実例だけ教えてください。(推測、憶測、あいまいな記憶は不要です).. - 人力検索はてな
URLはダミーです。
ウチの会社の例であることをご了承下さい。
まず、日本の部長、課長…というのは組織長という意味合いが強いと思います。指揮できる組織の大きさで位が決定する仕組みです。
一方外資系では、社員(主に営業)と、彼らを管理するマネージャーに大きく分けられます。役割が明確に違うのです。
ご質問の趣旨に沿うと、まず、部長に対応するのが「マネージャー」だと思いますが「営業部長(自ら率先して販売する)」というニュアンスではなく、営業部を指揮するパーソン(自分は売らない)です。
事業部長は、これに「シニア」をつけた「シニアマネージャー」が該当するんだと思いますが、日本語の役職とはズレがあります。
課長・係長は難しいところですが、現場の指示・実行者という意味で「ディレクター」が使われることが多いです。
感覚値ですが、「ディレクター」が課長と係長の中間、「シニアディレクター」は部長寄り(管理者)、「エクゼクティブディレクター」が実効面の責任者。
そんなところだと思いますが、恐らく会社によってマチマチでしょうね。役職の意味自体が違いますから…
ありがとうございます。
参考になりました。ありがとうございます。