英語で「補足資料」はどの様に訳すのでしょうか。翻訳ツールのようなものを使わないで自然な英語でおねがいします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:--
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答10件)

id:mayumi-m No.1

回答回数208ベストアンサー獲得回数1

ポイント15pt

英書の巻末につけられる付録的な資料は、単数でan appendix, 複数でappendixes(appendices)となります。

id:backs

別紙でつけようと考えています。

2004/11/14 18:35:52
id:satobo_77 No.2

回答回数345ベストアンサー獲得回数2

ポイント15pt

http://www.hatena.ne.jp/1100423185#

人力検索はてな - 英語で「補足資料」はどの様に訳すのでしょうか。翻訳ツールのようなものを使わないで自然な英語でおねがいします。..

an addition data

追加資料でどうでしょう。

id:backs

まいいか

2004/11/14 18:36:06
id:iyotetsu2100 No.3

回答回数125ベストアンサー獲得回数0

ポイント15pt

「補足資料」・・・補足はSupplementary、資料はdataなので、そのままくっつければ補足の資料、補足資料となります。

「Supplementary data」

id:aska186 No.4

回答回数158ベストアンサー獲得回数0

ポイント15pt

普通に appendix だけでいいと思いますが?

(上記ページは用例として)

id:backs

ありがとうございます。これが自然のようですね

2004/11/14 18:37:00
id:akocha No.5

回答回数37ベストアンサー獲得回数0

ポイント15pt

私は論文で,”appendix”をいつも使います.何の用途で使われるのかがわからないので,見当違いだったらすみません….

一応(翻訳サイトですが)ALCの検索結果を貼っておきます.

id:kimbara No.6

回答回数638ベストアンサー獲得回数13

ポイント15pt

参考URLです。

補足資料は「Appendix」という単語を使います。複数の補足資料がある場合は、Appendix.A、Appendix.B、・・・と続きます。補足資料は、英文文書では、文書の一部となります。本文が終わった後に補足資料のそのままつけ、ちゃんと目次づけもする必要があります。

質問者が未読の回答一覧

 回答者回答受取ベストアンサー回答時間
1 Wizard23 393 339 0 2004-11-14 18:19:58
2 mayumi-m 208 181 1 2004-11-14 18:18:55
3 きゃづみぃ 13539 10064 1198 2004-11-14 18:18:32
4 airz 10 8 0 2004-11-14 18:26:41

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません