写真の露出(exposure)に関する用語の「白トビ」「黒トビ」は英語ではなんというのでしょうか?また、「白トビ」「黒トビ」の総称があったらこれも(日本語、英語とも)教えてください。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:--
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答3件)

id:EddyYamanaka No.1

回答回数385ベストアンサー獲得回数1

ポイント20pt

よく「Over Exposure」って聞きますが、違うのかな?

白とびが Over Exposure で、黒とびが Under Exposure のようですネ。

id:fslasht

回答ありがとうございます。

これでよさそうですね。

2004/12/07 14:48:38
id:caq No.2

回答回数34ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

大体、日本語だと、「白とび」「黒つぶれ」が総称かと。

http://www.photoxels.com/tutorial_exposureBracketing.html

What Is... Exposure Bracketing? - Digital Photography Tutorial - Photoxels

英語だと、OverExposureとかUnderExposureって言いますね。(露出オーバー、露出アンダー)

id:fslasht

回答ありがとうございます。

「黒トビ」は「黒つぶれ」でしたね。確かにこっちのほうがよく聞きます。

総称については、「白とび」「黒つぶれ」のような失敗をあわせて何か知りたかったです。〜チェックというような呼び方をしたかったので。単純に露出チェックではちょっと違うような気がしましたので。

2004/12/07 14:51:34
id:caq No.3

回答回数34ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

総称って、二つをあわせてって意味だったのですね。失礼しました。

露出の許容範囲をラティチュードと言い、フィルムに写すことのできる範囲をダイナミックレンジと言います。

http://www.mmjp.or.jp/rwicp/ccdrenji.html

CCDのダイナミックレンジ

(英語は latitude や dynamic range)

と、こんな所でどうでしょうか。

id:fslasht

追加でありがとうございます。

ラティチュード、ダイナミックレンジはだいたい同じ意味で使われているみたいですね。このあたりの用語を使うことにします。

2004/12/07 16:19:52

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません