「人生楽ありゃ苦もあるさ」

この言葉を英訳して下さい。
単語を一つずつ訳してつなぐのではなく、きちんとした文章でお願いします。
また、同じようなニュアンスの言葉でもかまいません。
(その場合、和訳も書いて下さるとさらに良いです)

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:--
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答2件)

id:roji No.1

回答回数12ベストアンサー獲得回数0

ポイント25pt

http://www.hatena.ne.jp/1109703358#

人力検索はてな - 「人生楽ありゃ苦もあるさ」 この言葉を英訳して下さい。 単語を一つずつ訳してつなぐのではなく、きちんとした文章でお願いします。 また、同じようなニュアンスの言葉で..

URLはダミーです。

Life is full of pleasures and pains(あるいは asperities). という簡単な表現でいかがでしょう。pleasures and asperities of life (人生の苦楽)という表現があります。

「楽あれば苦あり」というのは、「take the bitter with the sweet」とか「take the good with the bad」と言いますので、それを使って、We have to take the bitter with the sweet in our life. とも言えそうです。

id:lilybell

ありがとうございます。

他に、「precious」と言う言葉を使って、

「私の人生で大切な時間」

とか、何か良い感じの言葉ありませんでしょうか??

2005/03/02 04:36:08
id:irukajp No.2

回答回数174ベストアンサー獲得回数2

ポイント25pt

こちらどうでしょう。でも、肉のたとえで、なんだか雰囲気がないので、私はあまり好きではありません。

同じサイトですが、こっちのほうが原義に近いと思います。

ここのNo.10。微妙に意味しているものが違います。場合によってはこっちが近いかも。でも、おおかた、前のURLが近いと思います。

http://www.fruits.ne.jp/~k-style/oldrecord.html

k-styleの英語のことわざを読む Some proverbs

苦しいことでも経験しろ、という、日本のことわざが意図するものとは違うものが見えます。時にはこの訳がしっくりくると思います。

失っても取り返せる、ということなので、楽と苦が同じ物についてのことなら、この訳が使えそうです。

id:lilybell

ありがとうございます。

うーん、もっと軽い感じというか何というか・・・ことわざにこだわってるわけじゃないんですよね・・・

2005/03/02 04:51:19

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません