またこれは日本以外に、どこの国で共通なのでしょうか?
http://homepage2.nifty.com/osiete/s455.htm
「ひつじ」を数えると本当に眠れるの?
元々英語の「Sheep」が「Sleep」に発音が似ていると言う説があるので、逆に英語から日本語に来たのでは?
http://www.hatena.ne.jp/1113227651#
人力検索はてな - よく眠れない時に「ひつじが一匹、ひつじが二匹・・・」って数えますが、これは英語ではどう言うのでしょうか?単純に「One sheep, Two sheep・・・」でしょうか? またこ..
「sheep, one Sheep, two.....」ではないでしょうか?
憶測ですか?できれば、確信のある回答をお願いします。(^-^;
『眠れないときに羊を数えるというのは英語圏の習慣です。
[羊]を英語でSheep、[眠る]をSleepといいますね。
発音が似ているため、one sheep...two sheep...と数えることはsleep...sleep...(眠れ、眠れ)と繰り返し、自己催眠をかける事になるからだと言われてます。
特に「eep」の部分は、シー(吸う)・プ(吐く)と呼吸することで眠りを誘う作用があり、sleepと韻を踏んでいる点が眠気を誘うために必要な要素となります。』
へー、奥が深いものだったのですね。Sheepで眠りを誘う作用がある呼吸法までが考えられていたとは。では、本当は日本語で「ひつじが1匹・・・」って数えるのは意味がないんですね(^-^;
この人の8月7日の日記の頭に書いてあるように、one sheep, two sheepと単純に数えます。実際の体験談からしても,私は7年半アメリカにすんでいましたが,そう数えていたように覚えています。
やはり、one sheep, two sheep なんですね。ありがとうございます!
この日記を書いている人は数を逆に数えたり、色々やっているみたいですね。(笑)
http://www.skylinetoshoreline.com/wandering.html
A collection of the writings of Constance Daley
”One sheep jumped over the fence, two sheep jumped ....”みたいですね。
な、長い!(笑)
そうですよねー、なんか羊を数える時って羊が柵を飛び越えてるイメージですものね。
ありがとうございます。
こへだの羊を巡る考察 : そもそもなんで羊を数えるんだろう?
こんなblogがありました。
ここでもでているように、羊を数えるおまじない(?)はもともと英語圏の文化。もともと日本語で数える人がいる方が不思議な感じです。
http://www2.ocn.ne.jp/~tkn/france/f719j.html
Naoki's: How to count sheep
「羊を数える」こと自体は英語では普通に「count sheep」というらしい…と、ここでは書いてあります。だから、意識としてはcountなんだと思います。
でも、数えるときは「sheep…sheep…sheep」と、なんとなく思い浮かべながらつぶやくんじゃないかなあ?英語のひつじは「数えられない名詞」のひとつで、水と同じように、群れの大きさは変わっても細かい数は気にしないものです。
1番目のblog、面白かったです。(笑)
ありがとうございます。
http://plaza.rakuten.co.jp/wingheart/bbs/?act=reswrite&res_w...
掲示板 - メンタルカウンセリングルーム「Wing Heart」 - 楽天ブログ(Blog)
あれはアメリカから伝えられたことで、
> 英語で「One Sheep、Two Sheep…」
> と数える時の「Sheep」の時の息継ぎが眠りに効果があるみたい。
>
> だから眠りたい時には日本語で羊を数えるよりも
> 英語で数えた方が良いらしいよ。
----
ですと。
やはり日本語では意味がないんですね。(^-^;
でも私は個人的には、数を数えていると寝れます。(笑)ひつじとか単純に数えるのではなく、例えば今までに見た映画とか、元クラスメイトの名前とか思い出して数えているうちに寝てしまいます。(^-^;
http://happy-ikuji.jugem.jp/?eid=41
ハッピーママの子育て雑学
そうです。
ここで重要なのがsheepの”しー”という音です。
(URLページで紹介されてる④をご覧ください)
”しー”という音はたしかお母さんのお腹の中にいる時に赤ちゃんに聞こえている音と似てるそうです。
聞くと赤ちゃんが安心するんですね(^^)
そんなわけで、赤ちゃんが寝ない時は
”One sheep, Two sheep・・・”と言うそうです。
つまり、シーシー言えばいいことで
日本語で”ひつじが一匹、、、”と言ってもそういうちゃんとした理由での睡眠は得られないのでは?と思います。(しかもオトナには効力があるのか?)
だから、英語もしくは”ひつじ”が”シープ”に近い発音であれば通用するのではないでしょうか?
どの国にあるか無いかがわかりませんでした。
すいません、、、。
もう新しい情報はでないと思ったら、出てきましたね!
お母さんのお腹の中にいる時の音ですか。なるほど。
結局、日本語で羊を数えるのは無意味なんですね。(^-^;
みなさん、ありがとうございました!
SheepがSleepですか。なるほど・・・。で、どうやって言うのでしょうかね?