[1] 翻訳ソフトにかけただけの文章を回答するのは避けてください。
[2] 3質問に分けます。これはそのうちの1文です。
なお直前の文章の日本語訳をつけました。
[直前の文]
ソフトの開発手順をより明確にするために、システムは、いくつかの要素に分解された。(de Hoogとde Jongとde Vries・1994年).
[翻訳ができない文]
In the CASCADE products, the first component is the content of the system, referring to the conceptualization of the curriculum development task(s) that are supported by the tool.
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/
komasafarina’s ☆ Somethin’ Celebration Is Goin’ On
(URLは、回答者からのダミーCM)
・CASCADEという製品において、最初のコンポーネントは、このツールによってサポートされるカリキュラム開発というタスクの概念化に関するシステムを内容としている。
でどうでしょうか?・・・
http://www.hatena.ne.jp/1127104776#
人力検索はてな - 【論文の翻訳不明部分 3/3】教育工学の論文「カリキュラム作成支援システム: CASCADE」(Educational Technology Research and Development誌、2002年 50巻 No.4)を翻訳して..
CASCADE製品における第一の構成要素は、システムの内容である。これは、このツールでサポートされているカリキュラム開発タスクを概念化したものだ。
前後がわかりにくいのでいじりにくいですが。
matsunagaさん、ありがとうございました。読みやすくなったと思います。これで満足です。
Yahoo! JAPAN
CASCADEの製品、第一の構成要素はシステムの内容で、カリキュラム開発の概念化の任務、すなわち道具によってサポートされるものである。
mari_0826さん、ありがとうございます。それではこれにて終了です。
komasafarinaさん、ありがとうございます。
ただこの訳では「理解できた!!」という感じがしないのです。申し訳ございません。もちろんポイントは差し上げます。
もともとの文章が不明瞭であるとか、僕のコンピュータに関する知識が不足していると言うこともありえますので、
以降の方は、かなり意訳をなさってOKです。よろしくお願いいたします。