これは、I love itと、意味合いとして、どのような違いがあるのでしょうか?
http://www.hatena.ne.jp/1127841208#
人力検索はてな - マクドナルドのキャッチコピーでI’m loving itというのがありますが、 これは、I love itと、意味合いとして、どのような違いがあるのでしょうか?..
現在形ですと「(私は)マック(の商品)が好き」という意味になりますよね。
それを現在進行形にすることによって、「今マックを楽しんで食べている」というようなニュアンス、また「最近マックが好き・お気に入り(はまっている)」というようなニュアンスになるのだと思います。
また、企業のキャッチコピーですので少しひねりを入れて現在進行形にした、ということがあるのではないでしょうか。
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=861107
[教えて!goo] 「 I'm loving you. 」 というのが使われる場面は?
上記サイトのNo38のコメントが一番しっくりくると思います。生き生きした感じを出すための会話用の言い方ということになるでしょうか。loveは学校英文法では進行形にできないですが実際の会話では進行形にすることで昨日や明日じゃなくて「今」好きなんだよ、好きになってるところだよという感じだと思います。
http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/2005/09/...
ビジネス英語雑記帳(別宅): 現在進行形の使いかた(続)
理屈を踏まえた説明はこのサイトでどうでしょうか。
ありがとうございます。思いっきし、納得できました。質問を終了します。
今、まさにそれを楽しんでいる、というニュアンスが加わるのかな?
また、ひねりを入れるということでは、日本語でも、キャッチコピーということでは特に文法などあえて無視することがありますしね。
だとすると納得です。
しかし、アレですよね。例えば I love youを訳すると、
「私はあなたを愛している」と、現在進行形になりますよね。
なら、I’m loving youというと、どういう感じの意味合いになるのかな、と...。
マクドナルドのキャッチコピーから離れちゃいますが、loveを進行形にすると、どういうニュアンスになるのか、知りたいです。