Dear A-san,
Hello, and thank you for the good service you have given me over the past few weeks.
I would appreciate your visit tomorrow to verify the installation of the electrical system and to check out any problems with the D: drive connection. I will wait for your call.
Yours very truly,
上記文面の意味を教えて下さい。
パソコンのCDドライブの調子が悪いと以前から聞いていたのですが明日の訪問を待っているのでしょうか?
それとも明日の訪問は必要ないと伝えようとしているのでしょうか?
確認のため明日の訪問は必要ですか?必要ではないですか?必要ではない場合は『*************』と返信して下さいと送りたいのですがどういった文面が適当でしょうか?よろしくお願いします。
こんにちは、過去数週間私にくれたサービスに感謝します。私は、電気的なシステムの設置を確認し、かつDに関するどんな問題もチェックするために明日あなたの訪問を評価しましょう:駆動接続。私はあなたの呼び出しを待ちましょう。
と訳されました。
OCNの翻訳サイトでもう少し工夫すればもっと良く訳せます。
A-san様
こんにちは。過去、数週間の間に良いサービスをしていただきありがとうございます。
私は明日、電気系統のインストールについて確かめて、
Dに関するさまざまな問題を調べるための訪問に感謝するでしょう。
接続を運転してください。
私はあなたの電話を待つつもりです。
敬具
単純に翻訳ソフトを使って訳して手直ししたのですが、
こんな意味になると思います。
「Dに関するさまざまな問題を調べるための訪問に感謝する」という文章から、
明日の訪問は必要なようですので、
質問文の下2行は返信しなくてもいいと思います。
地球人ネットワークを創るアルク:スペースアルク
ちょっと前後関係がわかりかねますが、先方は質問者の方からの連絡を待っておられると思います。その連絡の内容が ”to verify the installation of the electrical system and to check out any problems with the D: drive connection” すなわち、Dドライブの接続状況等に関するチェックで、たぶん直接状況を確認してほしいのだと思います。k-akiさんがPCに詳しい方で、先方はお客様ですか?
ということで、それを確認したいのであれば、
Would you really like me to visit tomorrow at your room to solve your CD problem? など、直接Yes、Noを聞かれたらどうでしょうか? 想像するに、『*************』とレスをもらっても解決しないように思うのですが?
k-akiさんが行ってあげることが可能なら、
I am ready to visit you tomorrow at 10am. とか、具体的な時間を伝えられたらいいと思います。k-akiさんと先方の関係がわからないので、まぁ失礼のないように書いたつもりですが。
ありがとうございます。
私はパソコンの修理をしているのですが先日、先方から連絡があり「CDドライブがマイコンピュータに出てこない」と連絡を貰いました。明日訪問の約束をしていたのですが今日電話で「CDドライブが見える様になりました」といって内容で電話をもらった様なのですがその後に質問のようなメールが来ました。
明日の訪問が必要か否かが知りたいのです。
ウェブでの翻訳は必要有りません。どうかよろしくお願いします
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/
komasafarina’s ☆ Somethin’ Celebration Is Goin’ On
要するに「電話をしてくれ」と言っています。
厳密には「あなたからの電話をお待ちしています」というのがメインのメッセージです。
全訳すれば、
「ここ何週間かにしてくださったサービスには感謝しています。明日おいでくださり、電気システムのインストールの確認とドライブDの接続に関する問題点をチェックしていただく件に関しては了解いたしました。あなたからのお電話をお待ちします。
敬具
ってとこですね。
http://www.hatena.ne.jp/1129642168#
人力検索はてな - 翻訳が出来る方にお訪ねします。 Dear A-san, Hello, and thank you for the good service you have given me over the past few weeks. I would appreciate your visit to..
「明日訪問して電気システムのインストールが正しいか判断して、Dドライブとの接続の問題を洗い出してもらえるととてもうれしいんだけれど、あなたからの連絡をお待ちしています」
CALLを訪問ととることもできますが、電話を待っているとも取れます
「明日きてくれる非常に助かるのですが」と言うニュアンスですから、明日のあなたの都合を聞いてるわけですから
Ok, I’ll visit you you at pm2:00.
(いいよ、午後2時に伺います)
とか
Sorry, I’m not free tommorrow.
21th will be fine.
(ごめん、明日は都合が悪いけれど、21日ならよいよ)
と言った感じですね
URLはダミーです。
I would appreciate your visit
「あなたが来てくれたら嬉しいです(的な感じ)」
I will wait for your call
「電話?訪問?を待ってます」
まあ、この2つから、来て欲しいという意思が伝わります。
3段落目だけ訳します。
システムのインストールの確認と、Dドライブの診断のために、貴方が明日私の家を訪ねてくれることを嬉しく思います。あなたの訪問を待っています。
URLはダミーです。
文面的には明らかに、「D:driveの接続をチェックしに、明日、来てくれると嬉しい」という意味だと思います。
確認の文面は難しいなあ。わざわざ聞き返すと、行くのが嫌みたいに受け取られるかも。
英語が不得意だから念のために確認させてね?という意をはっきり書いた方が良いかな。
下手な英文ですが、
Hello, B-san,
Do you need my visit tomorrow?
I would like to clarify your hope because I’m not good at reading and writing English,and may misunderstand your hope.
So,Please answer simply,yer or no.
こんな出鱈目英語でもそれなりに通じますがw
http://www.alse-net.com/column/email-reibun.htm
英文Eメール - 定型文・例文
appreciateの訳が味噌だと思うので以下の例文を挙げました。
I’d appreciate it if you could help me on the project.
→「例のプロジェクトについて手伝っていただけるとありがたいのですが。」
訪問してほしいということだと思います。
Hello, and thank you for the good service you have given me over the past few weeks.
しばらくにわたりいろいろとアドバイスありがとう。
I would appreciate your visit tomorrow to verify the installation of the electrical system
and to check out any problems with the D: drive connection.
I will wait for your call.
明日、システムのチェックやDドライブの接続をみるために
君が来てくれると言うことでとても嬉しく思っている。
君からの電話を待っているよ。
Yours very truly,
親切な君へ
ということで、明日の訪問が必要なようです。
I would appreciate your visit tomorrowの文から
相手はあなたが来てくれるのを待っていると考えられます。
Yahoo! JAPAN
3です。2度目の回答です。
では、おそらく、ドライブは見えるようになったけど、一度接続の状況をプロの目から確認してほしいと言うことだと思います。
ですので、可能なら行ってあげると喜ばれると思いますよ。
ありがとうございました。思い切って電話してみました所訪問は必要ないですって事でした。
webの翻訳はこちらでもできるんですが明日の訪問が必要か否かが分かりません