http://www.hatena.ne.jp/1130516232#
人力検索はてな - ネイティブな英語がわかる人への質問です。会社名をGlobal Aq-ua SystemsもしくはGlobal Aq-ua Systemにした場合。このSystemsとSystemの違いは意味合い的にどう違うのでし..
単数とか複数って、日本語ではあまりないのでわかりにくいですよね。
たとえばshima1192さんの会社がただ一種類の魚なり水槽のシステムなりを専門にして販売しているのならSystemを使ってもいいと思います。
反対に、一種類以上の商品を取り扱っているのならSystemsが正解です。
ただ気になるのは、Aquaの間の‐です。普通はこういうふうには書かないので、これはかなり重要でない限り外したほうがいいかもしれません。
会社名とか考えるのってなんかエキサイティングですね。頑張ってください!!
http://www.hatena.ne.jp/1130516232##
人力検索はてな - ネイティブな英語がわかる人への質問です。会社名をGlobal Aq-ua SystemsもしくはGlobal Aq-ua Systemにした場合。このSystemsとSystemの違いは意味合い的にどう違うのでし..
2回目の回答ですみません。
もちろんGlobal Aqua Systemsという会社名はちゃんと通用します。
意味的には、魚はもちろん、タンク、フィルターなど、必要なものを一式取り扱っています、という感じになります。
なるほど!安心しましたありがとうございました。
全体の意味としては、ぱっと見て熱帯魚を販売している会社だという印象は受けません。どちらかというと水質管理や汚水処理など、「水」そのものに関連した業種のように感じられます。
熱帯魚の販売でよく見る英単語はaquariumです。使用例:○○ Pet Shop and Aquarium等。
フレーズ自体は”aqua system”で検索すると社名として使用しているケースもあるようなので、社名としては「あり」なのかもしれません。
うーむなるほど。。。まあ使用しているケースがあるようでしたら使用しようと思います。
Sun Microsystems
URLはたぶんもっとも有名なSystemsな会社ということで。
ネイティブじゃないですが少し気になったので。
まず辞書で”Aq-ua”みたいに書いてあるのは「音節」の区切りです。”Aqua”が正しいです。
SystemかSystemsについてはMOCAさんと基本的に同意見です。Systemと単数で言うと何か一種類の装置やサービスを専門で売るという感じがします。いろいろなものを売るんだったらSystemsのほうがしっくり来ます。
それとGlobal Aqua Systemだと「地球の水の循環系」とかそういう生態系とかエコロジーっぽい響きになりますしね。(Solar System=太陽系だし)
ただ、どっちにしても「熱帯魚販売」とは思われないような気がします…。水道関係か水浄化システムとかそういう感じ?
まあ漫画家さんが自分の会社を「何とか工務店」とか「何とか商会」とわざと名づけたりもするんでインパクトはあるかもしれません。
英語の話とは関係ないんですが
http://www.aquasystem.co.jp/japanese2.html
株式会社アクアシステム AQUASYSTEM Co.,Ltd
http://www.aqua-systems.co.jp/
株式会社アクアシステムズ
どっちもソフト屋さんに存在します。これもなぜアクア?と思うわけですが。
うーむなるほどぉ再検討してみます。。。
Aquaは辞書で調べたら-が付いてたので付けてしまいました。。でもジーニアスの辞書で再度探してみたら付いてなかったのでAquaにしようと思います。ありがとうございます。後全体の意味がおかしくないのか知りたいです。