YOU ARE THE BEST GUY IN THE WORLD

と  YOU ARE THE BEST GUY IN THIS WORLD のニュアンスの違い、
「あなたはこの世で一番すてき」の意味ではどちらを使うのがいいのか、または同じなのかを教えて下さい

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:--
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答3件)

id:Wizard23 No.1

回答回数393ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

”in the world”とすればほぼ間違いなく”世界(地球・宇宙)で”と解釈されますが、”in this world”とすれば、”ある限られた世界(人間界とか仕事の業界、ある考え方の中)で”と解釈も出来ます。


何か比喩的に表現したいのでしょうか?

そうでなければ”in the world”の方が容易で確実な表現です。

id:fraise No.2

回答回数368ベストアンサー獲得回数21

ポイント20pt

http://www.hatena.ne.jp/1134048788#

人力検索はてな - YOU ARE THE BEST GUY IN THE WORLD と  YOU ARE THE BEST GUY IN THIS WORLD のニュアンスの違い、 「あなたはこの世で一番すてき」の意味ではどちらを使うのがいいのか..

URLはダミーです。


in the world だと普通に「世界中で」一番すてきというかんじ。

普段何気なく使う「世界で一番」というかんじだと思います。「ブラピが世界で一番かっこいい」みたいな


in this worldだと、「ほんとに」世界で一番すてきだよ、というようなかんじでしょうか。

言葉に重みが加わるニュアンスだと思います。


the worldのほうが広い世界という気がします。たとえば地球全体。

this worldだと狭い世界でしょうか。世界中なのは一緒ですが、特に自分の属している世界で一番、というような。

this worldのほうが、「自分にとって」というニュアンスが強い気がします。

id:mryokai No.3

回答回数161ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

in the world:は、無条件に世界で一番!もうこう語っている「私」は「あなたに首っ丈」状態です。

in this world:は、現在の世の中が、戦争や犯罪やいろいろな諸悪のるつぼであるというシニカルな考えを前提として、「そんな世の中で、いやなやつがいっぱいいる中で、あなたは、貴重なナイスガイだ!」っていうようなニュアンスをあらわせます。

id:M1566

成る程。皆さん有り難う御座いました

2005/12/08 23:37:10

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません