「皇紀2666年」って、英語ではどう表記するんでしょうか?

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:--
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答1件)

id:getnow No.1

回答回数78ベストアンサー獲得回数0

ポイント40pt

http://www.hatena.ne.jp/1136388601#

人力検索はてな - 「皇紀2666年」って、英語ではどう表記するんでしょうか?

The emperor of description 2666year


だと思います

id:REBELLION

ありがとうございます。

2006/01/05 00:56:49
  • id:Kumappus
    うーん

    どう見ても「記述の天皇 2660 年」としか読めない…。

    いろいろ探してみたんですが、キリスト暦がChristian Era、仏教暦がBudda Eraなのでリンク先のように”Jimmu Era”(神武天皇暦)としてるところがありますし、他にもずばり”Kouki”と書いてしまっている例もありました。なのでYear 2666 of Jimmu Eraがまあ正しいのではないかと思います。
    リンク先にはもうひとつ”Anno Japoniae”(訳すと日本暦:Anno Domini(=A.D.、キリスト暦=西暦)から連想したんでしょうね)という書き方もされていますが、このページ以外に用例はありませんでした。
    どっちにしても英語圏の人には説明なしでは理解できないでしょうが。

    http://www.kessler-web.co.uk/History/FeaturesFarEast/JapanIntro.htm

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません