小説を読んでいたら、ベッドシーンで「シークして」という(誘いとも取れる)女性のセリフがありました。これはどういう意味なのでしょうか。よく使われる言葉なのでしょうか。スラング的なものかもしれないのですが、英語にお詳しい方、お教え頂ければ幸いです。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:--
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答16件)

id:abc_o_s No.1

回答回数83ベストアンサー獲得回数0

セックスとか性的な意味でしょう

id:linka

根拠は何でしょうか?

2回目のご回答でも構いませんので、どうかそれもお書きください。

2004/05/01 13:26:46
id:aki73ix No.2

回答回数5224ベストアンサー獲得回数27

ポイント20pt

共に求める(seek together)

かな?

似たようなのに 一つになりましょう(come together)ってのがあります

http://www.longmanwebdict.com/

Longman English Dictionary Online

Try to get 貴方の物にしてみたいな意味にも取れますね

MOVE toward 単に近くに来てなのかも

id:linka

あぁっ!

Try to get 貴方の物にしてみたいな意味

これが一番近いかもしれません。

http://www.optimedia.fr/lgm/html/cgi-bin/lwd.pl?C1=seek

こういうものがあるのですね。

ありがとうございます。

他にも何か「聞いたことある!」的な、英語をよく使っていらっしゃる方のご意見などお聞かせ願えれば幸いです。

2004/05/01 13:31:40
id:murasakinoyuki No.3

回答回数15ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

http://www.cnn.com/

CNN.com - Breaking News, U.S., World, Weather, Entertainment & Video News

URL はダミーです。

シーク というのは多分 seek のことだと思いますが、結論から言ってしまうと seek という語自体にはセックスの意味はありません。のでこのワンフレーズ自体では何の意味もありません。

多分、前後文脈も合わせて「私を探して」あるいは「私の(身体の扱い方を)探して」といった意味になっているんじゃないかと思います。

この前の台詞に鍵があるんじゃないか、と想像するのですが…いかがでしょう?

id:linka

ありがとうございます。

前後文脈的には、やや女性が男性に手荒に扱われることを望むような描写がありました。

その流れで、

「私をシークして」と。

突然現れた英単語に、もちろん流れ的にだいたいの意味はつかめるような気持ちになったのですが、正確にはどんな意味かな、と思って質問させて頂いたのです。

すごく的確なご意見ありがとうございました。

そう考えると、たとえば「強引に抱く(←やや言い方ソフトにしてます)」など、そういう乱暴な意味ではなく、もっとソフトな意味なのでしょうか…。

他にも何かご意見などありましたら幸いです。

2004/05/01 13:37:34
id:kouuok No.4

回答回数25ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

http://www.hatena.ne.jp/1083384927

小説を読んでいたら、ベッドシーンで「シークして」という(誘いとも取れる)女性のセリフがありました。これはどういう意味なのでしょうか。よく使われる言葉なのでしょう.. - 人力検索はてな

シークってスペルは何なんでしょう?

それとも日本語の(翻訳の)小説に出てきたんでしょうか?

シークって「探す」とか「調べる」とかのSEEKなら、そのシチュエーションなら確かにえろちっく。想像するに直前にそれに類した会話があ

ったとか。

男「俺の仕事は未知の生物の探索なんだ」

女「だったらわたしもシーク(探索)してん(はあと)」

とか。

id:linka

ありがとうございます。

いえ、カタカナだったので…。

ていうか回答、とても勉強になりました。

そのご想像の会話のようなものはありませんでした。残念。でも面白かったです。

なんていうのでしょう。

今までの流れは一応は順調なベッドシーンで…。

そこから突然出てきたその単語でしたので…。

本当にありがとうございました。

2004/05/01 13:39:21
id:s34itl No.5

回答回数117ベストアンサー獲得回数4

http://thesurrealist.co.uk/slang.cgi?ref=seek+me

The Infinite Teen Slang Dictionary : seek me

この意味でしょう。

id:linka

ごめんなさい!ごめんなさい!

なんかすごく正解に近いような雰囲気がむんむんにするのですが…。

英語力のなさか、書かれている

seek me

adj. likely to attack girls.

”Someone dosed her drink and now she’s seek me.”

これがよく分かりません。

この意味をお教え頂ければ幸いです。

(もちろん他の方でもOKです)

すみません。ありがとうございます。

2004/05/01 13:42:15
id:kuippa No.6

回答回数1030ベストアンサー獲得回数13

ポイント20pt

スラングというよりは、文字通りなのでは?

私を探索してごらんなさいな!ふふふー

ぐらいな勢いですゎ、よく使われるかどうか…、さ、さぁ・・・、でも、ネイティブ相手なら意味は通じるかと。比較的擬態的な表現ですが…。

日本語でもそんなスチュエーションで、「ほら、探索してごらんなさいな!」って言ったら、意味は通じるでしょ? よく使われるかどうかは…、わかりませんが・・・。

id:linka

あ、確かに確かに。

「探索してごらんなさいな!」

………。でもなんか、有閑マダムみたいなイメージが。

とはいえありがとうございます。

5番目の方の意味が気になる〜。です。

2004/05/01 13:43:59
id:amateras4 No.7

回答回数50ベストアンサー獲得回数0

ポイント10pt

慰めてあたりならなんとかいみも取れるかと

他には、こんな意味合いにも。。。。

おぢさま。。(^^;

id:linka

うむむむ。

これはどちらも「求める」「探す」に目的語をくっつけて派生させた感じですよね。

おぢさまは面白かったです。

ありがとうございました。

2004/05/01 14:27:42
id:forget-me-not No.8

回答回数481ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

URLはダミーで申し分けないです。

seek me

adj. likely to attack girls.

○attackにはレイプ(rape)の遠まわし的な意味があります。

訳:たとえば女性をレイプするようなもの。

”Someone dosed her drink and now she’s seek me.”

dose:投薬する。今回の場合、その薬はその手のクスリ。

訳:誰かが彼女の飲み物にクスリを混ぜた。こうなると彼女は私を襲うだろう。

てな感じになると思います。

id:linka

ありがとうございます!

ははぁ…。

襲う主語は彼女で良かったのですね。

なんかクスリを飲まされて、そして襲い出す、というのも意味が通じないように感じたので…。

それで良かった、と。

いずれにしても、「犯して」くらいな意味があると思って良いのでしょうか…。

むむー。

2004/05/01 14:29:52
id:aki73ix No.9

回答回数5224ベストアンサー獲得回数27

ポイント10pt

http://www.gaikoku.info/english/dictionary.htm

オンラインで使える英英辞典 英和・和英辞典 [無料]: 外国語広場 :英語

5番のは 「色んな女の子を誘うように」って意味ですからちょっと違いますね(^^;

id:linka

むむむ。そうなのですか?あれれ?

むむむ。

ありがとうございました。

2004/05/01 14:30:34
id:s34itl No.10

回答回数117ベストアンサー獲得回数4

ポイント10pt

http://www.hatena.ne.jp/1083384927####

小説を読んでいたら、ベッドシーンで「シークして」という(誘いとも取れる)女性のセリフがありました。これはどういう意味なのでしょうか。よく使われる言葉なのでしょう.. - 人力検索はてな

2回目、失礼します。スラングを訳す力はないもので、参考程度でご容赦ください。

”likely to attack girls”

→「女の子を襲いそうな」

”Someone dosed her drink and now she’s

seek me.”

→「何者かが女の飲み物に薬を混ぜたことで、女は襲われそうになっている。」(「女を襲いそうな」状態に彼女はいる)

id:linka

あっはぁ…。

面白いです。ありがとうございます。

あらためて、「seek me」で「女の子を襲いそうな」になるのですね。

そう考えると、「私をシークして」と女性が言うことは、「私を襲って」という意味として通用する、ということなのでしょうか。

ちなみにヒロインは帰国子女の設定です。

そういう意味で、日常的に接している方のご意見など、トドメの意味でお聞かせ願えれば幸いなのですが…。

2004/05/01 14:33:45
id:london No.11

回答回数67ベストアンサー獲得回数1

ポイント10pt

http://www.hatena.ne.jp/awindow

awindowさんのプロフィール - はてな

seek

気持ちよくさせて、って意味もあります。

seekは探すって意味ですが、それを言ったのが女性で

ベッドシーン、探すものったら性感帯ですよね。

コンテクストが分からないので、これだ!

とは言えないのが残念ですが・・・

id:linka

気持ちよくさせて…。

ははぁ…。

面白い。これは新たな。

本当にありがとうございました。

2004/05/01 16:07:06
id:hundosi No.12

回答回数9ベストアンサー獲得回数0

ポイント10pt

http://plaza.rakuten.co.jp/bocky/7002

ゴゴ! - 楽天ブログ(Blog)

たぶんシークしては、やさシークじゃなイッスかね?

たぶんね・・・。

id:linka

ほわーーーーーーー!

あの、その。

hundosiさんはこれが初のご回答ですね。

これを言いたくてIDをとったとか、そういうことではないですよね。

でも何て言うのでしょう。

コペルニクス的展開です。言葉の意味は自分でもよく分からないんですけど。

「やさシークして」の聞きもとい読み間違いだということでしょうか。

ふむー。勉強になります。

なんか収拾が…。

でも面白かったです。ありがとうございました。

2004/05/01 16:09:40
id:hatecha No.13

回答回数12ベストアンサー獲得回数0

ポイント10pt

http://www.hatena.ne.jp/1083384927#

小説を読んでいたら、ベッドシーンで「シークして」という(誘いとも取れる)女性のセリフがありました。これはどういう意味なのでしょうか。よく使われる言葉なのでしょう.. - 人力検索はてな

すまん、本題と違うが、5のURLは、何を入れても滅茶苦茶に答えが返ってくるようだ。

id:linka

えぇぇぇぇぇぇ!

そうだったのですか…。

なんてショック。うむぅ…。

2004/05/02 10:19:59
id:buon_giorno No.14

回答回数13ベストアンサー獲得回数0

ポイント10pt

なかなか訳しづらい言葉なんで、「シークして」と訳したんじゃないでしょうか。

察するに、「もっと求めて。」とか、「もっとシテ。」

みたいに取るのがいいかと思います。

id:linka

確かに確かに。

そういわれるとそんな気も…。

ありがとうございます。

2004/05/02 10:20:26
id:ohkzwu No.15

回答回数2ベストアンサー獲得回数0

ポイント10pt

seek=探し求める。

女性の台詞であれば、私を捜してという意味になる。私自身を知ってと言う意味で使用しているのでは、ありませんか。

小説などで、文学表現でSEXの後、「彼女を知った」等の言い回しがあります。簡単な意味にすれば、抱いて下さいと相手に刺激的に誘っているのでしょう。

id:linka

確かに確かに。

ありがとうございます。

2004/05/02 10:20:43
id:mm_ug2k No.16

回答回数7ベストアンサー獲得回数0

ポイント10pt

http://www.hatena.ne.jp/1083295142

寝ている人と会話をすると寝ている人の 頭がおかしくなるというのを昔に聞いたことがあるんですが、誰か詳しくしりませんか? あと、寝ている人と口喧嘩して、負けると 死.. - 人力検索はてな

 url はダミーです。

私の住んでる某アジア国は英語圏ですが、

英語の勉強のためにこっちにきてます。

”likely to attack girls.”ですが、

この場合の attack は日本語にもあるように

「女の子アタックする」でいいのでは?

しかも前に likely がついてますし。

その本がどこの国かによりますが、一番

確実なのは、その国のサイトで人が来そうな

チャットや掲示板でさりげなく聞くのが

いいのでは?

id:linka

ふむふむ。

いろいろとありがとうございます。

なんかちょっとだいたいのことは分かりました。

みなさま本当にありがとうございました。

2004/05/02 10:21:15
  • id:linka
    あの、本当にすみません。

    みなさまいろいろとありがとうございました。
    実はこの質問のオチなのですが。
    あとから分かったのですが。

    日本語だったらしいです。

    本当に心からもう。
    最初の方以外のみなさまに合わす顔がありません。
    みなさま本当にありがとうございました。
  • id:aki73ix
    Σ(・_・ノ)ノ

    そうだったんですね(笑)
  • id:dalian3
    で、

    >日本語だったらしいです。
    どういう意味だったんですか?
    「シークして」から連想できるのは、「飼育して」ですが、まさかね!

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません