http://www.so-net.ne.jp/news/?tool
ニュース | So-net
個人的な案ですが。
【1】
店内でお召し上がりですか?
【2】
お会計はあちらのレジでお願いします。
【3】
お会計、○○円です。
【4】
○○円お預かりいたしましたので、○○円のお返しです。お確かめください
というのはだめでしょうか
http://www.e-geos.net/magazine/s02.html
ファーストフード 店員さんの英会話(無料英会話教材コンテンツ) インターネット英会話e-GEOS(イージオス)
こちらでお召し上がりでしょうか?
お持ち帰りでしょうか?
Is that to eat here or take out?
http://www.e-geos.net/magazine/s20.html
コンビニ 店員さんの英会話(無料英会話教材コンテンツ) インターネット英会話e-GEOS(イージオス)
1,000円お預かりいたします
Out of 1,000 yen.
先に大きい方6,000円からお返しします。細かい方残り218円のお返しになります。
Here’s 6,000 yen in notes. And here’s
218 yen in small change.
http://www.e-geos.net/englishland/sales.html
日常英会話・旅行英会話特集 店員さんの英会話/基本文法 (無料英会話教材コンテンツ) インターネット英会話e-GEOS(イージオス)
とても参考になる英会話のホームページです。
ありがとうございます。HPまで付けていただきとても参考になりました。
http://www.excite.co.jp/world/english/
英語翻訳 - エキサイト 翻訳
1.「こちらで食べますか?お持ち帰りですか?」
[Eate here ?or Takeout?]
2.「お会計はこちらのレジでお願いします」
[Paying here please]
3.「●●円になります」
[●●yen plese]
4.「●●円お預かりいたします、●●円のお返しです」
[Flom●●yen. It is a ○○ yen return.]
これでどうでしょう。日本人にもわかりやすい英語で考えました。
takeoutでは通じないと聞いたのですがどうなのでしょうか?takeawayとどちらがいいでしょう?
http://www.hatena.ne.jp/1093697242
飲食系の接客バイトをしています。場所柄外人のお客さんが来られるのですが上手く通じないこともあります。以下のことを聞く場合どうゆう言い方が一番いいのでしょうか?1.. - 人力検索はてな
語句稀に外人に道を尋ねられますが、
単語の羅列で通じます。
1.「こちらで食べますか?お持ち帰りですか?」
イート・イン?テイク・アウト?
2.「お会計はこちらのレジでお願いします」
プリーズ・レジ・コーナー
3.「●●円になります」
○○エン
4.「●●円お預かりいたします、●●円のお返しです」
○○エン・キープ、○○エン・チェンジ
(お釣り=チェンジ)
単語だけで分かりやすさではいいかもしれませんが、会話をするまではできなさそうですね^^;
http://www.hatena.ne.jp/1093697242#
飲食系の接客バイトをしています。場所柄外人のお客さんが来られるのですが上手く通じないこともあります。以下のことを聞く場合どうゆう言い方が一番いいのでしょうか?1.. - 人力検索はてな
1.「こちらで食べますか?お持ち帰りですか?」
Will you eat it here or out?
2.「お会計はこちらのレジでお願いします」
Please come to this register.
3.「●●円になります」
That will be ●●Yen.
4.「●●円お預かりいたします、●●円のお返しです」
Thank you,●●Yen
Change is ●●Yen.
こんなものでどうでしょう?
あまり英語は得意ではないのですが。
簡単でいいですね。すぐ覚えられそうです。ありがとうございます。
1.Eat here or take out.
2.Please pay here.
3.・・・Yen please.
4.・・・Yen.・・・Yen.
要は余計な単語を使わないことです。
take outが多いですね。今までawayを使っていたのですが違いを分かる方お願いします。
スペイン語では
1)こめーる あき お ぱら じゃばーる?
2)ぱら ぱがーる あか かは ぽるふぁぼーる
3)@@じぇんねす ぽるふぁぼーる
4)ぐあるだ@@じぇんねす ぶえるた @@じぇんねす ぐらしあす
かなり大胆です。
通じること、と言い回しの口調がていねいであれば、少しくだけたかんじでも良いと思います。
感じよく通じればよいと思います。
スペインの方が来られたら使ってみます^^ありがとうございます
http://www.alc.co.jp/index.html
地球人ネットワークを創るアルク:スペースアルク
1.For here or to go?
2.Pay at the cash register here,please.
3.That comes to 1000yen with tax.
4.Out of 1000yen,Here’s your change 200yen.
ファーストフードとかでの少しくだけた言い方だと思いますが。
私が考えていた言い回しに一番近い感じです。金額は普通に英語の数の言い方でいいんでしょうか?
① ”Will that be for here or to go?”
ですが”For here or to go?”で構いません。
② ”Please pay at this cash register.”
うーん,こんな感じでしょうか。
③ ”That’ll be ●● yen.”
少しくだけた言い方をするなら”Your total is ●● yen.”でも結構です。
④ ”Out of ●● yen. Here’s your change, ●● yen.”
いかがでしょう?参考になれば幸いです。
ありがとうございます。メルマガも参考にしてみます^^
Types of Order
Dine-In
Take-Out
1.「こちらで食べますか?お持ち帰りですか?」
”dine in or take out?”
どうでしょうか、通じるでしょうか?(^^;
この表現がまだ出ていなかったので、紹介しておきます。
ありがとうございます。一応全部の場合を紹介していただけると嬉しいです。
http://dictionary.msn.co.jp/result.aspx?CP=932&je=1&keyword=&mat...
MSN 辞書 - 英和辞典 和英辞典 国語辞典
1「eat? or takeout?」
2「pay here please」
3「●●yen」
4「●●yen,●●yen」
私は英語使える人ではないのですが、
同じように飲食関係で働いています。
やはり外国からいらっしゃる方が(アジア系?)結構いらっしゃって。
私は上記のような言い方をします。
この言葉と一緒にジェスチャーも加えて伝わりやすくしてます。
例えば「eat?」の時は、左手で器を持つしぐさ、右手で口に運ぶ仕草。
「takeout?」の時は、袋の持ち手を掴んで運んでいる仕草。
「●●円」の時は、レジの表示を指し示したり。
中学、高校でしかならっていないので、発音だけではつたわりづらいかも。。。と思って。
伝えよう!という気持ちで、ジェスチャーも加えるようになってからは、伝達率100%です。
もしかしたら少し失礼な言葉遣いになっているのかもしれません。そこは私も勉強します。
なるべくわかりやすく!伝えたい気持ちで真剣に臨む。っていうのも一つの手段だと思います。
同じ飲食系で働いておられる方の意見はとても参考になります。やっぱりジェスチャーをプラスした方が通じやすいんですね。ありがとうございます。
Yahoo! JAPAN
もちろんURLはダミーです。
これだけで申し訳ないのですが、
take outは米語で使いますが、take awayは英語です。
オーストラリアに3年半暮らしていましたが、最初はtake outを使って笑われました。
ですから、日本では(もちろん米国の占領下にある国家ですから(爆))take outをお使いになる事をおすすめします。もし相手が英語圏(つまりイギリス、スコットランド、アイルランド、ウェールズ、オーストラリア、ニュージーランド等)であることがわかれば、take awayをおつかいになるということでは?
分かりやすくありがとうございます。takeoutの方が日本でも一般的なのでそっちの方がいいかもしれませんね。ありがとうございます。
http://p21.aaacafe.ne.jp/~london/
London's Relics
土地柄外国人のお客様が多いMドナルドで働いています。
1 食べるか持ち帰りか
Here ot to go?
2 お支払いはこちらで
This register, please.
3 お会計いくらです
○yen, please.
4 お預かりとお釣り
I’ve got ○yen, and here’s your change, ○yen.
これで十分に問題ないですよ。
ありがとうございます。メモっておきます^^
1.For here (or to go)?
2.pay (at chash register)here,please/
go to the bill to pay(,please).だとレジ以外で支払いたい、と言われた時です。
3.with tax,●●yen(,please).Your total is ●● yen.でもいいと思います。
4.Out of ●●yen,(Here is) your change ●●yen
上のコメントに載っていたのですが、“take out”“check”はアメリカ英語で、“take away”“bill”はイギリス英語です。イギリス英語の方が色々な国に通じますが、頑なにアメリカ英語を使う人もいますので、、、
あと、格式のある場所でないのならpleaseはそんなに使わなくていいと思います。
イギリス英語とアメリカ英語では言い回しが違うことが多いんですね。単語だけでもそんなに失礼にならないなら大丈夫そうですね^^
take out は通じないこともないですが to go の方が一般的です。
1. stay or to go?
2. pay here.
3. ***** yen.
4. ***** yen, **** yen.
かなりくだけた、と言うか最小限の言い回しです。
外国人全てが英語が母国語ではないですし、海外のファーストフードは基本的にこんな感じです。妙に気張る必要は無いかと。
どうしても英語じゃないと!と思っていた部分があるので大分安心しました。身振り手振り、教えていただいた方法などで頑張ってみます。ありがとうございます。
すいません、日本語ではなく英語でということです。