「暮らしの彩り」を英訳するとどうなるか教えてください。

直訳すると「colors of life」かと思ったんですが会ってますか?

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:--
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答8件)

id:jp0134 No.1

回答回数333ベストアンサー獲得回数0

ポイント1pt

http://www.excite.co.jp/world/english/web/?wb_url=http://www.hat...

英語翻訳>ウェブページ翻訳 - エキサイト 翻訳

”the coloring of a life”

id:g00g1e

いやいや。翻訳サイトではわからないニュアンスを知りたいのではてなでお聞きしています。

2004/09/17 13:37:49
id:nyancoro No.2

回答回数18ベストアンサー獲得回数0

ポイント10pt

http://www.hatena.ne.jp/1095395557#

「暮らしの彩り」を英訳するとどうなるか教えてください。 直訳すると「colors of life」かと思ったんですが会ってますか? .. - 人力検索はてな

the coloring of life だと思います。

辞書で調べました。

id:g00g1e

調べていただきありがとうございます。

できれば、英語に全く不自由しない、欧米で暮らした経験のある方のご意見もいただきたいです。

2004/09/17 13:44:26
id:treky No.4

回答回数139ベストアンサー獲得回数1

ポイント15pt

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=spice&word_in2=%82%A...

スペースアルク:英辞郎検索結果

よく使われる表現ですが、spice of life というのはいかがですが?趣とか、面白みという意味があります。ちょっと使い古されぎみかもしれませんが・・・

id:g00g1e

なるほど。ありがとうございます。

ワガママを言えば、spiceっていうとちょっと刺激的なかんじですよね。どちらかというと優しいイメージのほうがいいのですが…。

2004/09/17 13:56:12
id:anglia No.5

回答回数19ベストアンサー獲得回数0

ポイント15pt

2重回答ですみません、うっかりリターンキーを押してしまいました。URLはダミーです。

「暮らしの彩り」というときの「彩り」は色ではないので daily enlivenments だとか excitements in life と表現するのが普通だと思います。

id:g00g1e

ありがとうございます。勉強になります。

excitementもちょっと強い感じかなぁ。

「生活に華を添える」みたいなイメージなんです。

2004/09/17 13:59:13
id:hinop No.6

回答回数2601ベストアンサー獲得回数1

ポイント10pt

beautiful of life

というのはどうでしょうか?

id:g00g1e

なるほど。それもいいですね。

ありがとうございます。

2004/09/17 13:59:40
id:banjo No.7

回答回数65ベストアンサー獲得回数0

ポイント50pt

暮しの彩りですと、日本語でも意味が曖昧ですので、色々と考えました。

趣のある暮らし the elegant life

暮らしの中の彩り colors in the life

暮らしを彩る color a life

彩られた暮らし colored life

colored life は、有色人種の暮しの意味もありますので、良くないですね。

一番イメージに近いのは、for the elegant life でしょうか。

雅な響きだし。

id:g00g1e

たくさんありがとうございます!

“for the elegant life”いいですね。

“color a life”も私のイメージに近いかも。

2004/09/17 14:11:08
id:forget-me-not No.8

回答回数481ベストアンサー獲得回数0

ポイント30pt

refined lifeなんてどうですか?

sophisticatedな感じがする上に、エレガントさも醸しだしててよいかと。

揚げ足になって申し訳ないのですが、hinopさんのbeautiful of lifeはおかしいですねぇ。

beautiful lifeとするとよいです。

id:g00g1e

ありがとうございます。

そのような指摘が大変ありがたいです。

2004/09/17 14:54:23

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません