直訳すると「colors of life」かと思ったんですが会ってますか?
http://www.excite.co.jp/world/english/web/?wb_url=http://www.hat...
英語翻訳>ウェブページ翻訳 - エキサイト 翻訳
”the coloring of a life”
http://www.hatena.ne.jp/1095395557#
「暮らしの彩り」を英訳するとどうなるか教えてください。 直訳すると「colors of life」かと思ったんですが会ってますか? .. - 人力検索はてな
the coloring of life だと思います。
辞書で調べました。
調べていただきありがとうございます。
できれば、英語に全く不自由しない、欧米で暮らした経験のある方のご意見もいただきたいです。
よく使われる表現ですが、spice of life というのはいかがですが?趣とか、面白みという意味があります。ちょっと使い古されぎみかもしれませんが・・・
なるほど。ありがとうございます。
ワガママを言えば、spiceっていうとちょっと刺激的なかんじですよね。どちらかというと優しいイメージのほうがいいのですが…。
Yahoo!
2重回答ですみません、うっかりリターンキーを押してしまいました。URLはダミーです。
「暮らしの彩り」というときの「彩り」は色ではないので daily enlivenments だとか excitements in life と表現するのが普通だと思います。
ありがとうございます。勉強になります。
excitementもちょっと強い感じかなぁ。
「生活に華を添える」みたいなイメージなんです。
なるほど。それもいいですね。
ありがとうございます。
暮しの彩りですと、日本語でも意味が曖昧ですので、色々と考えました。
趣のある暮らし the elegant life
暮らしの中の彩り colors in the life
暮らしを彩る color a life
彩られた暮らし colored life
colored life は、有色人種の暮しの意味もありますので、良くないですね。
一番イメージに近いのは、for the elegant life でしょうか。
雅な響きだし。
たくさんありがとうございます!
“for the elegant life”いいですね。
“color a life”も私のイメージに近いかも。
refined lifeなんてどうですか?
sophisticatedな感じがする上に、エレガントさも醸しだしててよいかと。
揚げ足になって申し訳ないのですが、hinopさんのbeautiful of lifeはおかしいですねぇ。
beautiful lifeとするとよいです。
ありがとうございます。
そのような指摘が大変ありがたいです。
いやいや。翻訳サイトではわからないニュアンスを知りたいのではてなでお聞きしています。