http://www.hatena.ne.jp/1096904968#
「訪問日」や「来訪日」の英訳は「visit date」で良いのでしょうか?また「初訪問日」は「first visit date」で良いのでしょうか?.. - 人力検索はてな
それぞれvisit day、first visit dayではないでしょうか
http://www.excite.co.jp/world/
エキサイト 翻訳
URLは自動翻訳サイトですが。ちょっと堅い訳しかしてもらえません、
少なくとも、Visit dayです。
dateは年月日そのものを指すので、むしろ「訪問年月日」のようなニュアンスになってしまいます
また、初訪問日はa day of first contactとかのほうが綺麗かと。
また、予定表などの表記で自分側のスケジュールなどなら、訪問日に関しては[appointment]と単純表記するのがシンプルで間違いないです。
構わないようです
ただ、”date of first visit”のほうが一般的のようですね
一瞬dayかと思いましたがdate の方がいいみたいです
Yahoo! JAPAN
dateじゃなくてvisit dayで十分です。
初訪問日も同様です。
蛇足ですが、ちょっと訪問する場合はcall onを使います。
帰りに彼の家に寄ったんやけど、て時はOn my way home,I called on him.
補足
visit dateの訳
日付を訪れます。
first visit dateの訳
最初の訪問の期日
みなさんありがとうございます!