http://www.naeem4me.0catch.com/say.html
SAY I LOVE U
イタリア語:Ti Amo
ラテン語スペイン語:Te Amo
ポルトガル語 Eu te Amo
ですが、Yo te amoがスペイン語です。
http://www.lyrics007.com/Roy%20Orbison%20Lyrics/Yo%20Te%20Amo%20...
Roy Orbison - Yo Te Amo Lyrics
Roy Robinsonの曲でYo te amoという曲があります。参考までに。
なるほど、ティアモだったのかな・・・
いまだにレオの部分が見つからない・・;
ありがとうございました^^
http://www.hatena.ne.jp/1098021958#
どこかの国の言葉で、「愛」という意味の”ヨー レオ テアモ”という読みのスペルを教えてください!たしか、ヨーの部分はYoだったような気がしないでもないのですが。。.. - 人力検索はてな
スペイン語で
yo te amoですがレオがわかりません
ありがとうございました^^
ふむう、やはりレオが見つからないみたいですねぇ;
誰かいないかなぁ〜・・・
メインページ - Wikipedia
ポルトガル語
yoは定かではありませんが、
ポルトガル語で「愛してます」は以下のようです。
Eu te amo.
エウ(テ)チ アモ
ありがとうございました^^
にてますねぇ〜
でも、やっぱりレオがない(笑
レオっていったい・・・
!
なるほど!それもありうるかもしれない・・・
御指摘有難うございます。
ん〜でも、もうちっとねばってみます〜
http://itranslator.bowneglobal.com/BGSX/default.htm
Global Translation Services Careers
Te amoの部分は回答が出ていますので、レオ
を調べてみたのですが・・・leoだとreadに
なり、「I read I love you.」になります。
reoだとcriminal「犯罪の」という意味で、
文脈からみてもおかしくなります。
前者の意味もいまひとつですが・・・
ありがとうございます^^
なるほど。。。
う〜ん・・・やはりレオはもともとないのかな。。?
もちっといきましょ。。
Yo Te Amo=I love youなわけですから、
固有名詞Leonardの略、Leoではいけないのでしょうか。
ただ、英語なら、Leo,I love you.あるいは I love you、Leo.というでしょうが、二人称と相手の名前とがどう配置されるか、スペイン語の文法にくわしくないので、文法的に正しいのかどうか自信ないです。
Yo Leo Te Amo.では?
ありがとうございました^^
ふむふむ。。。やはり、レオは固有名詞だったのかな・・
結論的に、Yo Te Amoが愛してるという意味みたいですね^^
ふむう。。レオはいらないのかな・・・?
ありがとうございました^^