お教え頂ければ幸いです。
なるほどってごめんなさい。
ドラゴン、の訳でしょうか…。
うむむむ。ちょっと分かりにくいです。
ありがとうございました。
上はドラクエVIIIの中国サイトでの紹介文です。
中国語のフォントが入ってないと見れませんが、ページの上のほうに書かれている勇者○○○が中国語のドラゴンクエストの言い方です。
ごめんなさい。見られないです。
そうするとかなりむずかしい字ということでしょうか…。ありがとうございました。
ありがとうございます。
参考になりました。
斗というのは、闘う、くらいの意味でしょうか。
分かりやすい。
その上海賊版ですか。ありがとうございました。
ありがとうございます。
こちらはOKです〜。
微妙に違ったりするのですね。ふむふむ。
勉強になります。
ちなみに最初の「角色」とはどういう意味なのでしょうか…。
http://game.china.com/zh_cn/hotspot/cg/
嶄鯖利嗄老撞祇徴薦右唄廨曝
先ほどは台湾のサイトでしたが、中国本土の表記も見付けました。
台湾國語・香港の表記(繁体字)では「勇者鬥惡龍」ですが、中国本土の普通话の表記(簡体字)では「勇者斗恶龙」となるようです。
…文字化けしないかな?(^^;
ふむふむ。ありがとうございます。
RPGの方について、他にも少し情報がありましたら幸いです。
他にもこういうよ、みたいな。
http://babelfish.altavista.com/tr
AltaVista - Babel Fish Translation
RolePlayingGameの略です。つまり「役割を演じるゲーム
RPG = Role Playing Game = 役割を演じるゲーム ですので
「角色」=「ROLE」=「役割」を意味しています。
URL先のChinese→Englishをやってみると判ります。
全部いえば「角色扮演遊戯」になります。
http://www.studio-ito.net/gadget/game/backnum04.html
TVGameInChina 04
面白い! 角色って、役割の意味なんですね。
なるほど。想像するに、かぶる衣装か何かの色、みたいな語源なんでしょうか…。
本当にありがとうございました。
なるほど。コメントでちょっとつけくわえていただければ幸いでした。場所がどこか分からなかったので…。
角色扮演遊戯
ですね。角色というのは何なんでしょう…。
ドラゴンクエストについてもお教え頂ければ幸いです。
ありがとうございました。