英語でどうやって表示するかおしえてください。
(下の例を訳してください)
〒999-9999
はてな県 はてな区 はてな町 1-1-1
はてなマンション001号
はてな様方 shiho77
--------------------------
特に、「はてな様方」の表示がわかりません。
気が向いたら海外への郵送に関する便利サイトなどご紹介をお願いします♪
http://card.hankoya.com/card/etc/title_english_add.html
英語での住所表記の方法【SPEED 名刺 館】
とにかく小さい順のようです。
http://www.la-chic.jp/guide3/eigo.htm
英語の名刺・URL移動案内 | 名刺工房メイシラシック
こちらも。
様方のことが書いてあります。下のほうに。
ありがとうございます:)
Yahoo! JAPAN
こんなのでどうでしょう。
ATTN: shiho77
C/O Mr.Hatena
001 Hatena Apartment, 1-1-1 Hatena-cho
Hatena-ku, Hatena-ken 999-9999 Japan
郵便番号はそう書くんですね、ありがとうございます:)
http://www.jin.gr.jp/~nahi/d/951116-misc.html
$B1Q8l$G=;=j(B
こんなかんじでしょうか。
Ms. shiho77
C/O Mr.Hatena
1-1-1
Hatena-cho
Hatena-ku
Hatena
999-9999
Japan
わかりやすいですね、ありがとうございます。
shiho77
p hatena hatena mansyon oo1
1-1-1 hatena-town hatena
HATENA 999−9999
JAPAN
以上です。
少し違う書き方が出ましたね:)
ありがとうございます:)
http://www.hatena.ne.jp/1101455527
人力検索はてな - 海外へ自分の住所を教えるとき、 英語でどうやって表示するかおしえてください。 (下の例を訳してください) 〒999-9999 はてな県 はてな区 はてな町 1-1-1 はてなマ..
住所をそのままローマ字書きにしても差し支えありませんよ。
なぜなら、日本の住所の欄を見るのは、日本の郵便局だからです。
様方 をローマ字にするのかしら?
ちょっとわかりにくかったです。
ありがとうございます:)
Ms.Shiho77
c/o Hatena
001 Hatena Mansion
1-1-1 Hatena-cho, Hatena-ku, Hatena-ken
zipcode 999-9999
「〜様方」は”in care of, care of”で、略語で C/O と表記されます。
C/O ありがとうございます:)
様方はc/o (care of )
shiho77
c/o hatena
hatena manshon #001
1-1-1 hatena-cho
hatena-ku, hatena-ken 999-9999
Japan
でいいと思います。
ありがとうございます:)
助かりました。
London's Relics
c/oって言うのがありまして(care ofの略です)
これを使うと誰かの家にいる人宛を意味します。
ですので・・・
c/o shino77
Hatena
room011 of Hatena
1-1-1 Hatena, Hatena
Hatena
999-9999
と、こんな感じになります。
英語では県だの区だの市の類は書かなくてもOKです。
ありがとうございます:)
米国方式の場合では以下のようになります。最後のJAPANをお忘れなく。最後の2行を1行で記述する場合はカンマで区切ります。
shiho77
c/o Mr.Hatena
Hatena mantion #001
1-1-1 Hatena-Cho, Hatena-Ku
Hatena 999-9999 JAPAN
ありがとうございます:)
同じようなご回答が多いため、以後の回答は一気に開かせていただきます^^
相手が日本語を書ける人であれば、日本語のままで教えればよいでしょう。「Via Air Mail」「Japan」さえ英語で書いておけば、あと配達する人は日本人なわけですから。
英語しかかけない人であれば、
999-9999 Hatena-ken Hatena-ku Hatena-cho 1-1-1 Hatena apartment #001
Ms.(Mr.) shiho77 C/O Mr.(Ms.) Hatena
ですかね。(C/O は care ofの略)
配達するのは日本人なわけですから、とくに順番等は変える必要はありません。なるべく郵便屋さんのお兄さんに分かりやすいように教えるのが良いのではないでしょうか。
URLはALCの便利な使い方です。
URL ありがとうございます。日本語はまったく通じません:)
10人答えてると既出かも。
海外文通ペンパルサイト〜glorybe〜
手紙の書き方基本編
ここによると、「〜様方」は「c/o 〜」と書くようです。
県の後に市が来ないでいきなり区が来てるので、東京23区と仮定します。
shiho77
c/o Hatena
001, Hatena-Mansion,
1-1-1 Hatena-cho, Hatena City,
Tokyo, 999-9999 JAPAN
もし普通にはてな県はてな市はてな区でしたら
1-1-1 Hatena-cho, Hatena-ku,
Hatena City, Hatena Pref., 999-9999 JAPAN
国名JAPANは大文字で書くことをお勧めします。
府/県を表す「Pref.」は省略可です。
北海道はそのままHokkaidoと書いてください。
「マンション」は英語ではありませんが、分譲業者の表記を参考にしました。
http://www.junglecity.com/ssg/education/ryugaku_parents.htm
Junglecity.com - シアトル生活ガイド: 留学生の親への情報(送金方法・国際電話・心構え) -
ジャングルシティ シアトル情報ポータル
ここによると、c/oは「care of」の略だそうです。
わかりやすい解説をありがとうございます。
全回答、開かせていただきます^^
以下のとおりで良いのではないでしょうか。
shiho77
c/o Mr. Hatena,
001, Hatena mansion, 1-1-1,
Hatena-cho, Hatena-ku,
HATENA,
999-9999, JAPAN
c/oというのは、in care ofの略で、「〜方」という意味です。あと、はてなさんは男性と仮定したので、Mr.と書きましたが、未婚女性ならば、Miss.、既婚女性ならば、Mrs.、区別したくないならば、Ms.と書き直してください。
ほお、Mr Miss ですか。
ありがとうございます:)
URLは、イギリスの郵便局のホームページです。
現在私はイギリスに住んでいるので、イギリスのルールで
書いてみます。
Mr./Ms. shiho77 c/o Mr./Ms. Hatena
001, Hatena Mansion,
1-1-1, Hatena-cho,
Hatena-ku,
Hatena-ken,
999-9999, Japan
ですが、海外の人に住所を教え、その住所に荷物を送って
貰うのだとしたら、それを目にするのは日本の郵便局員で
しょうから、日本のルールで書けば良いと私は思います。
Japan
999-9999
Hatena-ken Hatena-ku Hatena-cho 1-1-1
Hatena Mansion 001
Mr./Ms. Hatenaside-kata Mr./Ms. shiho44-sama
ではまた...
ありがとうございます:)
Excite エキサイト
URLはダミーです
shiho77
c/o Hatena
#001 Hatena Mansion
1-1-1 Hatena-cho, Hatena-ku, Hatena-Pref., 999-9999, Japan
ありがとうございます:)
様方はDear〜 なんとかでいいんじゃないかな?
県とか区とかは翻訳し辛いかと…
一応参考URLを乗っけておきます。
^^
ありがとうございます:)