Yahoo! JAPAN
「お世話になります」という概念は英語にはないので、水平訳にする必要があると思います。
「お世話になり(あなたのご尽力を感謝してい)ますが、(さらなるご協力を)よろしくお願いします」という表現は、発注者が取引業者に対して労をねぎらい、さらに本件についての協力を期待する、という状況にあると解釈します。
これを何かを依頼する文書の最後に挿入する文句と解釈すると;
”Thanking beforehand for your kindest assistance on this matter,”
(この件についてできる限りのご協力をいただけることを願いつつ・・・)
あたりが妥当な気がします。
最後はピリオドではなく、コンマで、この句の後には
”Yours, sincerely,
Your Name”
と続けます。
いかがでしょうか。
ご丁寧な説明ありがとうございます。
地球人ネットワークを創るアルク:スペースアルク
URLはダミーです。
そもそもこういういい方を英語圏でするかどうかが疑問です。
たぶん「この件についてはあなたの助けが必要です。よろしく」という感じになると思うので、
I’ll need (a lot of) your help about this issue. Thanks in advance.
あるいはもっと簡単に
Thanks in advance for your help.
あたりでよいのでは。
ありがとうございます。
Browser Check
ダミー↑サイトです。I am sorry to trouble you with all this, but thank you very much. I really appreciate your help.
ありがとうございます。
ありがとうございます。
ありがとうございます。