詩人ウイリアム・ブレイクの

「Heaven in a wild Flower」対訳を探しています。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:--
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答4件)

id:yakumoizuru No.1

回答回数18ベストアンサー獲得回数0

ポイント18pt

http://www.doctorhugo.org/synaesthesia/Blake.html

The Wild Flower Song, poem by William Blake

対訳はネット上で見かけませんでしたが、上記サイトの原文に対する邦訳には以下のものがあります。


「一粒の砂にも世界を

 一輪の野の花にも天国を見、

 君の掌のうちに無限を

 一時〔ひととき〕のうちに永遠を握る。」


訳文は、岩波文庫から出ている対訳詩集から引用しました。


★松島正一訳『対訳ブレイク詩集』(岩波文庫赤217-2、岩波書店、2004)

id:m-mayumi

この詩にメロディをつけた、ビル・ダグラスの曲に惹かれたもので。

イメージがわいてきました。

有難うございました。

2005/06/01 06:39:50
id:visselkobe No.2

回答回数138ベストアンサー獲得回数0

ポイント18pt

http://cozyworld.fc2web.com/aphorism01.htm

Cozy World 〜お気に入り言葉編〜

こんなんや

こんなんや

https://plaza.rakuten.co.jp/bunbukutya/7000

子育ては自分育て♪ - 楽天ブログ(Blog)

こんなんでどうでしょう?

id:m-mayumi

この詩しか知りませんでしたが、他の詩も読んでみたいと思います。有難うございました。

2005/06/01 06:42:53
id:Brightmoon No.3

回答回数336ベストアンサー獲得回数2

ポイント17pt

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4042794017/250-4871934-...

Amazon.co.jp: 無心の歌、有心の歌―ブレイク詩集: 本: ウィリアム ブレイク,William Blake,寿岳 文章

無心の歌(序詞)が日本語タイトルみたいですね。

キレイな表紙です。

id:m-mayumi

日本語のタイトルが直訳ではなかったのですね。

本屋さんに行って探したいと思います。

有難うございました。

2005/06/01 06:44:18
id:kiyomik No.4

回答回数131ベストアンサー獲得回数0

ポイント17pt

いかがでしょうか?

id:m-mayumi

米ドラマ「ER]でアルツハイマーになったお医者さんが、

「大好きなウイリアム・ブレイクの詩が判らなくなった・・」と言う事を言っています。

他の詩も読んで見たいと思います。

有難うございました。

2005/06/01 06:47:32

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません