「Heaven in a wild Flower」対訳を探しています。
http://www.doctorhugo.org/synaesthesia/Blake.html
The Wild Flower Song, poem by William Blake
対訳はネット上で見かけませんでしたが、上記サイトの原文に対する邦訳には以下のものがあります。
「一粒の砂にも世界を
一輪の野の花にも天国を見、
君の掌のうちに無限を
一時〔ひととき〕のうちに永遠を握る。」
訳文は、岩波文庫から出ている対訳詩集から引用しました。
★松島正一訳『対訳ブレイク詩集』(岩波文庫赤217-2、岩波書店、2004)
http://cozyworld.fc2web.com/aphorism01.htm
Cozy World 〜お気に入り言葉編〜
こんなんや
こんなんや
https://plaza.rakuten.co.jp/bunbukutya/7000
子育ては自分育て♪ - 楽天ブログ(Blog)
こんなんでどうでしょう?
この詩しか知りませんでしたが、他の詩も読んでみたいと思います。有難うございました。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4042794017/250-4871934-...
Amazon.co.jp: 無心の歌、有心の歌―ブレイク詩集: 本: ウィリアム ブレイク,William Blake,寿岳 文章
無心の歌(序詞)が日本語タイトルみたいですね。
キレイな表紙です。
日本語のタイトルが直訳ではなかったのですね。
本屋さんに行って探したいと思います。
有難うございました。
いかがでしょうか?
米ドラマ「ER]でアルツハイマーになったお医者さんが、
「大好きなウイリアム・ブレイクの詩が判らなくなった・・」と言う事を言っています。
他の詩も読んで見たいと思います。
有難うございました。
この詩にメロディをつけた、ビル・ダグラスの曲に惹かれたもので。
イメージがわいてきました。
有難うございました。