あなたが、翻訳会社を選択するときに一番、重要だと思う事と、その具体的な理由を教えてください。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:--
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答10件)

id:kosuke2005 No.1

回答回数1351ベストアンサー獲得回数7

ポイント27pt

アドレスの会社のように有名な企業や官庁の実績があると、信頼できるなと思い、選択しますね。

id:coool51 No.2

回答回数776ベストアンサー獲得回数26

ポイント27pt

機密保持契約でしょうか。

リリース前の製品情報などを想定すると、一番先にそれが気になります。

id:chipmunk1984 No.3

回答回数790ベストアンサー獲得回数7

ポイント27pt

http://www.hatena.ne.jp/1119093115#

人力検索はてな - あなたが、翻訳会社を選択するときに一番、重要だと思う事と、その具体的な理由を教えてください。

翻訳対象をどれだけ理解できているかを実績でみます.例えば,コンピューター関係の翻訳を依頼するのにコンピューター用語(日本語)の理解がいまいちでは困りますよね.お願いしようとする翻訳の分野で実績があるか,それは適切かということを一番重視します.

id:nana0630 No.4

回答回数115ベストアンサー獲得回数0

ポイント27pt

http://www.gradus.net/

グラデュウス・マルチリンガルサービス株式会社

腰の軽さと知名度と社員教育


「いちばん」って、一個だけでしたか??


★腰の軽さ

ホームページを作っていると、お客さんに「今日中に修正」って言われることが多くて、それがこっちのミスだったりすると、「その修正って、今日中に翻訳も入るんですけど。。。」って言えなくて。対応してもらえると、とても嬉しいです。


★知名度

外国語は、はっきり言ってわからないので、チェックしようがないです。お客さんにも「チェックしました!」とは言えず、ここだけは特別に、「どこどこにやってもらいました!」で許してもらいます(^^!


★社員教育

どういうわけか、性格の良くない人が多いように思います。日本語しか知らないうちらは下等民族? なんて、劣等感にさいなまれることが多いので、そういうのがないところがいいです。


ちなみにURLのところはとりあえずなんとかしてくれるところでお世話になりっぱなしです。

id:JohnNapier2718 No.5

回答回数138ベストアンサー獲得回数0

ポイント27pt

http://www.wipgroup.com/japan/

翻訳サービス: WIP翻訳サービス事業部

専門用語を的確に訳出できること。

日本語力。日本語の文法が違っていないこと。


理由は、意味が理解できないだけでなく、間違っていることになるため。

id:momoko2004 No.6

回答回数178ベストアンサー獲得回数2

ポイント37pt

製品品質と会社・訳者の誠意です。


まず、一般的な文章で、しろうとでも明らかにわかるような誤訳があるようなところには二度は頼みません。最低限、訳者と人を替えて査読はしましょう。


専門的な文章を初めて頼む場合、必ずしも頼む仕事の特定分野の専門家がいるとは限らないので、ある程度の間違いは覚悟します。が、訳者なら、自分が意味が分かって訳しているかそうでないかがわかっているはずですので、後者の場合は、「間違いをフィードバックいただければ次の仕事に生かしますので」というフォローがあれば、次の仕事に繋がるとおもいます。


玉石混合の業界なので、単価などの関係で新しい会社を開拓せざるを得ないときでも、つてを頼ってこれらの点についてできるだけ事前の情報収集はします。

id:KairuaAruika No.7

回答回数6926ベストアンサー獲得回数97

ポイント27pt

アドレスはダミーです。やはり,納期が一番です。翻訳という作業の性質上,必ずその後にDTPが発生します。翻訳作業の遅れは致命的になりますので,その点が一番重要と思います。

id:usakou No.8

回答回数373ベストアンサー獲得回数0

ポイント37pt

正直申し上げて、私はここの会社を知りません。

しかし、翻訳依頼をするためにこちらがしなければならないことが明記されていること、大学教授などの専門家が翻訳をしてくれることの点から、もしも私が専門分野の翻訳をお願いするならばここの会社を1つの候補として考えると思います。


つまり、言いたいのはこういうことです。

いい加減な翻訳にならないために、相互がきちんとやるべきことをやらなければならないと思うのです。

しかし、依頼者に面倒くさがられると注文が取れないと焦るために、依頼者のいいなりになり、とにかく中身はどうでもいいから形だけ整えようとする会社があると思うのです。

たしかに、そういう会社は早く形にはしてくれるかもしれませんが、内容が伴ってこないため、希薄なものになってしまう、もしくは内容がまったくちがうものになってしまうと思うのです。

そういう後々のトラブルをなくすためには、相互がきちんと打ち合わせをし、何度も連絡を取り合い、翻訳者は依頼者の原稿の専門分野の人である、という条件を整える必要があると思うのです。ただ、いくら優れていても納期を守ってくれないのだけは絶対に困ると思いますが。


以上から、私が翻訳会社を選ぶときに重要だと考えることは、

1.細かな打ち合わせができるか

2.専門分野に精通している人がいるか

3.納期をきちんと守る会社か

です。

id:sami624 No.9

回答回数5245ベストアンサー獲得回数43

ポイント37pt

http://pc.2ch.net/test/read.cgi/prog/1065408033

業務知識について考える。

当然業務知識があることです。

翻訳を依頼する前に、該当業務に関わる知識を確認する必要があります。プログラマーが業務知識無しで作成すると、プログラムにバグが多発するのと同様に、業務知識のない翻訳会社に翻訳を依頼すると、誤解した翻訳で判断を誤る可能性がでるかです。よって、委託をする前に、事前に業務知識に関わる質問を行い、最低限必要と思われる知識の有無を確認するべきです。

id:toara No.10

回答回数471ベストアンサー獲得回数0

ポイント27pt

http://www.hatena.ne.jp/1119093115**:detail]

1翻訳、英文の校正無料見積もり

 (なるべくなら半日以内)


2翻訳は大学卒が最低条件で、留学経験があり、なんらかの肩書きがある人。


3色々な原稿形態に対応(ワード文書や、パワーポイント、その他の拡張子がつく

書類)

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません