以下の内容を英訳できるかたいますか?


日本の皆様へ。トムです。私は、アメリカで皮膚科の医師としてアンチエイジング医療という新しい分野の研究に取り組んでいます。今回、私が開発したドクターズコスメという機能性化粧品を日本の皆様へ紹介できることになりました。その為に、FD社と共同で日本での公式ホームページ(健康と美容)を立ち上げました。この公式ホームページ(健康と美容)に掲載されてる商品、使用方法、コメントに関しては、私が自信を持って日本の皆様にお勧めしますので、安心してご使用ください。

可能な方には、高いポイントを差し上げます。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:--
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答8件)

id:kakusuko No.1

回答回数23ベストアンサー獲得回数0

ポイント40pt

http://www.hatena.ne.jp/1122445443

人力検索はてな - 以下の内容を英訳できるかたいますか? 日本の皆様へ。トムです。私は、アメリカで皮膚科の医師としてアンチエイジング医療という新しい分野の研究に取り組んでいます。今..

To everybody in Japan. It is Tom. I am working on the research of a new field of Antieigeng medical treatment as a doctor of dermatology in the United States. This time, it will be able to introduce the functionality cosmetics of doctors cosmetic that I developed to everybody in Japan. Therefore, an official homepage (health and beauty) in Japan was started up in cooperation with the FD Co.. I recommend to everybody in Japan with confidence for the commodity, use, and the comment placed in this official homepage (health and beauty), and use it at ease, please.


エキサイトの翻訳機能を使ってみましたが、いかがでしょうか?

id:onihsan No.2

回答回数795ベストアンサー獲得回数17

ポイント40pt

To Japanese all of you. It is Tom. I wrestle with a study of a new field of

anti ageina medical care as a dermatological doctor in U.S.A. I was to be

able to introduce functional cosmetics of doctors cosmetic which I developed

this time to Japanese all of you. Therefore I stood and put up an official

homepage (health and beauty) in Japan in cooperation with FD company.

Because I recommend it to all of Japan about an article, usage, comment

printed in this official homepage (health and beauty) with confidence, I am

relieved, and please use it.

id:oceanizer No.3

回答回数33ベストアンサー獲得回数0

ポイント100pt

Greetings to people in Japan. This is Tom. I’m participating in a research on a new field, anti-aging, as a dermatologist in the United States of America. This time, I received a permission to introduce you functional cosmetics called Doctor’s Cosme (Doctor’s Cosmetics) that I developed. I launched a Japanese official home page ”Health and Figure” in partnership with FD company for this. I confidently recommend you whatever items, usages, and comments on this official home page ”Health and Figure,” so please try them out without any worry.

id:sonicsurpass No.4

回答回数70ベストアンサー獲得回数0

ポイント50pt

To you Japanese. I am Tom. I am tackling research of a new field called anti aging medical treatment as a doctor of dermatology in the United States. This time, functional cosmetics called Dr. ZUKOSUME whom I developed can be introduced to you Japanese. Therefore, in collaboration with FD company, the formal homepage (health and cosmetics) in Japan was started. Since I recommend you you Japanese with confidence about the goods carried by this formal homepage (health and cosmetics), the usage, and a comment, please use it in comfort.

id:yuki333zityo No.5

回答回数719ベストアンサー獲得回数13

ポイント40pt

http://www.infoseek.co.jp/

【インフォシーク】Infoseek : 楽天が運営するポータルサイト

To everybody in Japan. I am Tom. I am working on the research of a new field of Antieigeng medical treatment as a doctor of dermatology in the United States. This time, it will be able to introduce the functionality cosmetics of doctors cosmetic that I developed to everybody in Japan. Therefore, an official homepage (health and beauty) in Japan was started up in cooperation with the FD Co.. I recommend to everybody in Japan with confidence for the commodity, use, and the comment placed in this official homepage (health and beauty), and use it at ease, please.

id:toys1976 No.6

回答回数27ベストアンサー獲得回数0

ポイント50pt

http://www.excite.co.jp/world/

Excite エキサイト 翻訳 : 英語翻訳 中国語翻訳 韓国語翻訳

To everybody in Japan. It is Tom. I am working on the research of a new field of Antieigeng medical treatment as a doctor of dermatology in the United States. This time, it will be able to introduce the functionality cosmetics of doctors cosmetic that I developed to everybody in Japan. Therefore, an official homepage (health and beauty) in Japan was started up in cooperation with the FD Co.. I recommend to everybody in Japan with confidence for the commodity, use, and the comment placed in this official homepage (health and beauty), and use it at ease, please.

id:Kumappus No.7

回答回数3784ベストアンサー獲得回数185

ポイント150pt

http://www.alc.co.jp/

地球人ネットワークを創るアルク:スペースアルク

To Japanese customers,(ここはてきとうに変えてください)

This is Tom.

I am working on the reserch of a new field called antiaging medicine as a dermatologist in the United States. Recently I proceed to introduce the functional cosmetics named ”Doctor’s cosme” that I developped to Japanese customers.

For that purpose, I launched the official web site in Japan,(ホームページ、は日本語英語なんで)”Health and Beautification” in collaboration with FD company.

I proudly recommend products, usage and comments on the web site ”Health and Beautification” to Japanese customers, please use them without anxiety.

id:nob0726 No.8

回答回数290ベストアンサー獲得回数3

ポイント50pt

http://www.eigotown.com/index.shtml

英会話と英語情報ポータルサイト【英語タウン】英会話,英語,英会話学校,TOEIC,留学,国際派就職などの情報 /eigoTown

To all Japanese customers


I’m Tom,work as dermatologistin the US.Now I spend my time studing anti-aging medical care.To my joy,I introduce functional cosmetics ’’Doctors Cosme’’to you.We developed our website with FD company (Health and Beauty).I recommend our product,usage,some coments with confidence to Japanese customer.Let’s use it at ease.Thank you.

  • id:oceanizer
    初心者・追記

    トラックバック初心者なので二つも送ってしまいました。もし可能なら消してください。
    また、友人に直してもらったのもダイアリーのほうに載せてありますので、よろしければどうぞ。(一足違いで締め切られてしまいました。)

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません