企業の社内報などでよくある役員なんかの「座談会」(テーマあり)は、英訳すると

the discussion on --(テーマ)

conversation about --(テーマ)
のどちらを使うのが最適ですか?

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:--
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答5件)

id:rabbit23 No.1

回答回数812ベストアンサー獲得回数17

ポイント1pt

http://www.infoseek.co.jp/

【インフォシーク】Infoseek : 楽天が運営するポータルサイト

辞書で調べたら座談会は「round-table talk」だそうです。(ジー二アス)


この場合はconversationの方が相応しいと思います。

id:curibow

相応しい理由も教えてください。

2005/08/11 10:40:04
id:chashuria No.2

回答回数172ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

http://www.hatena.ne.jp/1123721536#

人力検索はてな - 企業の社内報などでよくある役員なんかの「座談会」(テーマあり)は、英訳すると the discussion on --(テーマ) と conversation about --(テーマ) のどちらを使うの..

意見を交換するので、discussionだと思います。

id:caution No.3

回答回数2ベストアンサー獲得回数0

ポイント50pt

Conversationは「会話」なので、

座談会のように「対談」という意味合いが含む場合は、Discussionの方が適していると思います。

他の言い方では「Round-table meeting (talk) on~」がありますが、いかがでしょう?


余談ですが、タイトルとしてお使いになるケースでは、「A」ではなく「The」の方がいいと思われます。

id:curibow

ありがとうございます。

こういう回答を求めてました。

タイトルに使うので、余談部分も全然余談ではなく大変ありがたいです。

2005/08/11 10:42:17
id:Coolfrenezie No.4

回答回数21ベストアンサー獲得回数0

ポイント1pt

二つあげていらっしゃる例以外に

a round-table talk over (theme)

なんていうのもありかと思いますが。

id:HILOKI No.5

回答回数224ベストアンサー獲得回数0

ポイント8pt

http://www.ocn.ne.jp/translation/

OCN|翻訳サービス

座談会は、英語では、

a discussion meeting

a round-table talk

a symposium

などと言ったりします。

そのテーマの重さにもよると思いますが、discussionの方が意味合いとしてはよいのではないでしょうか。

id:curibow

a round-table talk -- をネイティブの人も文書で使用するなら候補に採用しますが、語数が多いし口語っぽいのでどうなんだろう?と思ったのですが、紙の辞書を参照することにします。

ありがとうございました。

2005/08/11 10:50:15

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません