If it were not for your quick play, は
何が省略されているのでしょう。
また仮定法未来の主節はwillでもwouldでも
いいのでしょうか?
Yahoo! JAPAN
これは、前後の文脈によって判断が分かれるかもしれないんですが、これは前後に文があるのでしょうか?
とりあえず、この文単体であれば、If it were not for O で正式な成句となります。但し、これを省略してIf not for Oということは可能です。
また、仮定法未来の主節はwouldが適当だったと思います。
1番の回答者(HILOKI)さんのアドレスの例文では、willは帰結説に使用されています。主節ではありません。
http://www.eibunpou.net/10/chapter25/25_5.html
25-5 仮定法の注意すべき用法
これは省略では有りません。これが正式な形です。
これの省略形に”Were it not for~”もしくは同じ意味で”But for~”があります。
http://www.eibunpou.net/10/chapter25/25_4.html
25-4 仮定法未来の用法
仮定法未来では、will would両方OKです。
んぬー。成句ですか。。
http://www.hatena.ne.jp/1124351466#
人力検索はてな - 英語の仮定法の質問です。 If it were not for your quick play, は 何が省略されているのでしょう。 また仮定法未来の主節はwillでもwouldでも いいのでしょうか? ..
このitは天気をあらわす”it is fine today”と同じ用法です。
forには願望を表す意味があります。
例えば、I’m for bed.というと、「私は寝たい」という意味です。
それを当てはめ、notをはずし現在形にすると、
it is for your quick playとなり、「あなたのすばやいプレイを望んで」と訳せます。
これを否定形にし、仮定法を用いると、
「あなたのすばやいプレイが望めなければ」となります。
つまり、「~がなければ」となります。
願望の意味でしたか。。
仮定法過去と直接法を比較してみましょう。
(例文1)If she were not beautiful, …
仮定法過去は現在の事実の反対の想像です。例文1を述べている人は、内心かなりの程度まで「彼女は美しい」と思っていて、「もし仮に彼女が美しくなければ」という気持ちを表現しています。
これに対して同様の表現を直接法で言うと、
(例文2)If she is not beautiful, …
日本語に訳出した時には例文1・2ともに明確な区別はつきにくいのですが、例文2では単純な仮定として「彼女が美しくなければ…なのになあ(しかし、美しいので…だろう)」といった気持ちです。
文法というより、話し手の気持ちの違いを表します。
ご丁寧でありがたいのですが少し質問と異なると思うのですが。。
省略とは違います。
If it were not for は「~がなければ」という意味ですが、
これとほぼ同じ意味で省略というか強調したものが、
Were it not for
But for
があります。
without でも、ほぼ同意になると思います。
うーぬ。
If it were not for...
仮定法を使った慣用表現ですね。現在の事実とはことなる仮定をするとき使うものですが、何かの略ではないです。
>>仮定法未来の主節はwillでもwouldでも...
未来の事柄についての過程を表す仮定法未来ですが、
<If S should...>の「実現の可能性がそれほどない」とする(万が一、Sが...したら、~~)表現に限って、
主節の助動詞が過去形にならないことがあります。つまり
If Tom should see me, he will run away.
(もしトムが私に会うことがあったら、彼は逃げるだろう)
という形を取ることがあります。受験ならほぼ間違いなくこれでしょう。
あと命令文の形を取ることもありますが、どちらも仮定法未来だけです。
文法的にはどうなるんでしょう。変わった言い回しですので。
未来の方はわかりました。