英語に強い方、次の11個の日本語/日本文を英語に直すとどうなるか、教えていただけないでしょうか。

どれか1つ以上でOKです。ただ、他の方が答えたものについては、できれば重複を避けてください。
また機械翻訳も避けてください。

目的ですが「闇鍋プログラム」http://www.hatena.ne.jp/1128703978
英語版を作成中なのです。よろしくお願いいたします。

[1] 羊羹
[2] まぐさ(←馬が食べる草)
[3] 角砂糖
[4] きびだんご
[5] 食材
[6] 闇鍋
[7] みんなは、何を持ってきたの?
[7] Aさんは「B」を持ってきました。
[8] 闇鍋ができました。
[9] 汁には「C」が溶けています。
[10] また、お皿によそわれたものは以下です。
[11] それでは、いただきまーす!

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:--
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答8件)

id:impetigo No.1

回答回数2545ベストアンサー獲得回数8

ポイント10pt

URLはダミー

 lump sugar 角砂糖

id:lionfan

了解です。ありがとうございます。

2006/01/07 16:40:49
id:a103net No.2

回答回数8ベストアンサー獲得回数0

ポイント30pt

直訳っぽくてハズレかもしれませんが。

3:lump of sugar

7:What did you bring, everybody?

Mr.A brought ”B”.

9:”C” dissolved in the soup.

11:Now, let’s eat!!

id:lionfan

了解、ありがとうございます。

2006/01/07 16:41:04
id:impetigo No.3

回答回数2545ベストアンサー獲得回数8

ポイント10pt

http://kakaku.com/

【価格.com】 賢者の買物 - 価格比較・クチコミ・レビュー

chunky sweet bean jelly 羊羹

 二度目すいません。ダミーです

id:lionfan

OK、助かります。

2006/01/07 16:41:18
id:kaminoitte No.4

回答回数254ベストアンサー獲得回数0

ポイント30pt

http://dict.longdo.org/?search=*%E7%BE%8A%E7%BE%B9*&service=:detail]

羊羹 [ようかん, youkan] (n) sweet bean jelly

http://dict.longdo.org/?search=*%E8%A7%92%E7%A0%82%E7%B3%96*&service=:detail]

角砂糖 [かくざとう, kakuzatou] (n) cube sugar

http://dict.longdo.org/?search=*%E3%81%8D%E3%81%B3%E3%81%A0%E3%82%93%E3%81%94*&service=:detail]

黍団子 [きびだんご, kibidango] (n) millet dumplings

id:lionfan

了解。ありがとうございます。

2006/01/07 16:44:25
id:fanatic_white No.5

回答回数159ベストアンサー獲得回数5

ポイント30pt

[1](a bar of) sweetened and jellied bean paste

http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=%C7%CF%C1%F0&stype=1&am...

Yahoo!辞書 - すべての辞書 - 馬草

[2]fodder

http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=%B3%D1%BA%BD%C5%FC&styp...

Yahoo!辞書 - すべての辞書 - 角砂糖

[3]cube [lump] sugar

id:lionfan

了解です。ありがとうございます。

2006/01/07 16:51:07
id:mhrk No.6

回答回数48ベストアンサー獲得回数0

ポイント60pt

[1] 羊羹

sweet jelly とか、sweet jellied AZUKI paste とか。


[2] まぐさ

fodder (へろへろな、いかにも餌っぽい草)

hay (干し草。藁みたいに束にしてるのはこっちかな)


[3] 角砂糖

cube sugar, lump sugar


[4] きびだんご

millet dumpling きびをmilletと言うそうです。


[5] 食材

material(素材、かな...)


[6] 闇鍋

a UNKNOWN served hot-pot (すいません今考えました 笑)

id:lionfan

おお、「闇鍋」って、そんな感じですね。

ありがとうございます。

2006/01/07 16:51:44
id:hiroumi1025 No.7

回答回数5ベストアンサー獲得回数0

ポイント20pt

http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext

Yahoo!翻訳 - テキスト翻訳

What did everybody bring?

みんなは、何を持ってきたの?


URLで、翻訳してくれますよ。

右に翻訳して欲しい、日本語を書いて、真ん中の「日→英」をチェックして、真ん中下にある翻訳ボタンをクリックする。


ちょっと、へんな約のときもありますが・・・

id:lionfan

翻訳ソフトはすでに持っております。

さて、現在の残りは

[8] 闇鍋ができました。

[10] また、お皿によそわれたものは以下です。

です。よろしくお願いします。

2006/01/07 16:58:10
id:Yumiko No.8

回答回数250ベストアンサー獲得回数6

ポイント40pt

http://www.hatena.ne.jp/1128703978

人力検索はてな - 「はてな」のみなさんで、「ネット上バーチャル闇鍋大会」をしたいと思います。 各自、鍋に入れたいものを3つ持参し、その3つをこの質問に回答し、参加してください。 細か..


URLは、勿論(笑)ダミーです。


闇鍋ではお世話になりましたので、私だったらどう言うかと言う事で

回答させて戴きます。 


[8] 闇鍋ができました。

Yaminabe is ready.

事前に闇鍋の説明をしておけば、これでいいのでは?


[9] 汁には「C」が溶けています。

C is melted in the soup.


[10] また、お皿によそわれたものは以下です。

Your dish is ....

(The dish is as follows, だとちょっと硬いかなと思って)


[11] それでは、いただきまーす!

Enjoy your meal.

レストランでは、店員さんにこう言われます。


参考になりましたら、幸いです。


因みに、どこか英語のサイトでYaminabeをやるのですか?

どんな人達がどんな参加をするのか、興味あります。

差し支えなければ、事後で構いませんので報告をして下さいね。


では

id:lionfan

いえ、外国のサイトでやるわけではありません。

「闇鍋プログラム」をR言語で書いているのですが、R英語版でも動かしたいのです。

それではみなさん、ありがとうございました。これにて終了です。

2006/01/07 17:33:00
  • id:kokezaru753
    ご参考までに

    こんにちは。
    いつもながら楽しい企画のらいおん様ですが、
    前回は凄まじい鍋だったみたいですね。
    参加者の持込品が私の想像をはるかに絶してましたが。。

    前回は本当にありがとうございました。この場を借りてまずはお礼です。
    (長々拙日本語訳文お役にたったでしょうか?かなりふあん)

    さて、もう締め切られておられますが・・・
    お返しの気持ち込めて、ちょっとしたアイディアで。御参考になれば・・・

    [6] 闇鍋 = melting pot
    1. a place where people from different races, countries....
    2. a situation or place in which many different IDEAS ...
    3. (Br.E) still changing and not yet in a final state
    一度文章で説明したあと、私だったらこの単語を使うか
    もしくは Yumiko さまのように そのまま「闇鍋」かなあ。

    [7] みんなは、何を持ってきたの?
    私なら間違いなく現在完了で。
    1.What has everyone brought ?
    2. ((Hi guys (everyone)), what have you brought with you ?
    1だと文章としてのりが悪いので2を使うかなあ。

    [7] Aさんは「B」を持ってきました。
    A has brought B (with A).

    [8] 闇鍋ができました。
    The melting pot is ready.
    (色が黒いに近ければBlackだかDarkを頭につけると・・怖い)

    [9] 汁には「C」が溶けています。
    C is melted in the soup (通常)
    C is melting in the soup. (臨場感で=溶けていってる)
    C has been melted into the soup. (感情込めて=溶けちゃった)
    金属的なものだとmelt downなのでそういう感じの食べたくない硬い物質とかに。
    で、おまけ表現として↓。
    C is a meltdown ( = a major disaster / a VERY dangerous situation) 

    [10] また、お皿によそわれたものは以下です。
    A〜nd , the food///substances/nutrients/ on your plate are below.
    in your bowl (?)
    私としては右手二つを使いたいです。

    [11] それでは、いただきまーす!
    Enjoy your meal. ←完璧です。

    1.bon appétit!  ボナ・ペティ!
    2.buono appetito!
    ”good” (buono) and ”appetite” (appetito)
    1.仏語 2.伊語
    両者ともインターナショナル。
    こういうときは1のほうが臨場感でるように思います。

    それでは次回も壮絶な鍋バトル期待しております。
    くれぐれもご自愛くださいませ。

    こけざる拝
    http://www.babylon.com/
  • id:lionfan
    Re:ご参考までに

    こけざる様

    丁寧な和訳ありがとうございます。感激です!! そして、とても助かります!!
    バーチャル闇鍋は、機会があればまたやりたいですね。
    Enjoy your meal! は、素敵な表現だと思いました。
    (昔、NYのレストランで、一人で大きなスペアリブを5本、平らげたら、
     黒人のウェイターが ”Good Job!” と言っていたのを思い出しました)

    今回はありがとうございました。ポイント送信させていただきます。

    lionfan拝
  • id:Yumiko
    Re:ご参考までに


    >いつもながら楽しい企画のらいおん様ですが、
    >前回は凄まじい鍋だったみたいですね。
    >参加者の持込品が私の想像をはるかに絶してましたが。。

    凄かったですよねー!! 私も大変楽しませて戴きました。
    なので、(あまり英語が得意ではないのに)思わず回答しちゃいました。

    >[9] 汁には「C」が溶けています。
    >C is melted in the soup (通常)
    >C is melting in the soup. (臨場感で=溶けていってる)

    おぉ確かに、meltingとする事で臨場感が出ますねェ。
    こう言う表現がサラッと出てくる様になれるといいんだけれども....

    >[11] それでは、いただきまーす!
    >Enjoy your meal. ←完璧です。

    有難うございます。 そりゃもう、現在住んでいるイギリスのレストランで
    いつも言われていますので、この表現には自信あります。
    「いつも言われているって、自炊はしていないの?」と言う突込みはなしで..

    所で今思ったのですが、闇鍋を“Mistery Pod”と表現するのは如何でしょう?
    “中身が何だか分からない鍋”と言う雰囲気が出る様に感じるのですが....

    では
  • id:lionfan
    Re(2):ご参考までに

    Yumiko様、いつもコメントありがとうございます。
    Mistery Pot 採用させていただきます。
    「生きた英語」とても勉強になります。(生ける屍より)
  • id:kokezaru753
    a melt down : loop hole

    Mystery ( = enigma, secret, closed book )
    = something that baffles understanding and can not be explained.

    Reference
    1.The Beatles made an album called Magical Mystery Tour
    contained of their singles released for 1967.
    (eg : Your Mother Should KNOW, All You Need Is LOVE )
    2.愛 sounds interchangeable with 猥 and yet in this case
    indeed the former letter is incompatible with the latter one
    which might not be suitable to your tastes or needs

    NB
    loop hole =
    1.An ambiguity (especially one in the text of a law or contract) that makes it possible to evade a difficulty or obligation
    2.A small hole in a fortified wall; for observation or discharging weapons

    Good luck with the pot ;-)
    http://www.amazon.com/gp/product/B000002UDB/104-8378847-9445513?v=glance&n=5174

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません