http://www.hatena.ne.jp/1138711904#
人力検索はてな - 事務連絡で、「お返事をお待ちしております。」という場合、We look forward to your reply.でいいのでしょうか?なんかこれだと、「返事を楽しみにしている」というニュア..
間違ってはいませんがもう少し一般的で、少し意味も丁寧になりますが、
Would you like to answer to me(us)?
でどうでしょうか。
事務連絡ということであれば、簡潔に表現すればいいわけですから
We will wait for the answer.
または、
We will wait for your reply.
でいいと思いますよ。
look forward to のほうが口語的な感じでしょうか。(別にこっちでも、「誤解」のようなことはないと思いますけど。)
そうなんですか??英文レター表現集などでは、look forward to ってのはよく見ますよ。
http://allabout.co.jp/study/bizenglish/closeup/CU20030522biz16/i...
ビジネス英語講座 第1弾 英文E-mailの基本 英文電子メールの書き方−基礎編 - [ビジネス英語]All About
ニュアンスが若干異なってしまうかもしれませんが、
Could you please reply our mail?
と前置きしておいてから、
We look forward to your replay.
としてはどうでしょうか?
んん。ちょっとくどいような。。
http://www.hatena.ne.jp/だみー:detail]
We are looking forward to receiving your reply (またはanswer...).とか。「現在進行形」にすることで、「楽しみにしている」ということよりも、「私が今待っている」といった行動自体を表わすニュアンスが強くなると思いますまた、receivingが入ることで「お待ちしてます」の主体があなたであることを示せます(別に楽しみかどうか、ではなく、「受取る」ことが要請される、というニュアンスを付加できる)。。よく、自分より目上に手紙・メール出すときも、I am writing this concerning~とするように。
あるいは、
We would appreciate to hear from you.とか We would appreciate to receive your immediate answer.とか、、ではいかがでしょう。返事をもらえるとありがたい、という感じでよく使われます。Would を使うのが肝。
あるいは、単純に
Please reply soon. あるいは、Please reply your comment(opinion)とか、急ぐなら上記のようにimmediatelyとか付加して使いまわしできますし。
あるいは、もっと気さくな感じなら、
Please stay in touch.とか We will keep in touch.などなど。
ありがとうございます。参考になります。
http://www.usingenglish.com/reference/phrasal-verbs/look-forward...
Look forward to - English Phrasal Verb - UsingEnglish.com
“We look forward to your reply.”でいいと思いますよ。
URLにあります様に、“wait for”でもありますので。
事務的な連絡の相手がどんな人か分からないのですが、もし既に知っている
同士だったら“Looking forward to”は如何でしょうか?
“返事をお待ちしています”と言う意味で私も普段使っていますし、外人からも
貰います。 例えば、こんな感じです。
Looking forward to your reply,
Looking forward to your feedback,
Looking forward to hearing from you.
Looking forward to your response.
Looking forward to seeing your response.
draftand-sanのツボにはまるといいのですが....
では
ありがとうございます!ツボにはまりました。
http://www.a-kaiwa.net/help/sample.html
�l�C�e�B�u�u�t�Ƃ̃v���C�x�[�g���b�X�����i���ɂ����������ɂ́@a-kaiwa.net �]�u�t�Ƃ̌����[���e���v���[�g�]
☆確かにその文面でよさそうですが。
ご返事をお待ちしています。
I am looking forward to hearing from you.
なるべく早くご返事ください。
Please reply as soon as possible.
至急ご返事ください。
Please reply soon.
早急にご返事を頂ければ嬉しいです。
I would be very happy if you could responde to me as soon as possible.
Thank you in advance for your prompt reply.
☆こちらの表現がビジネスらしいかもしれません。
最後に返事を求める
出席者の数を把握するために、出欠の返事を促す文を入れます。
Please reply to the President’s office xxx@xxx.jp
というように指定します。
☆ちなみに私の場合、個人的なお返事下さい、と言う結びは let me know! を使っています。
急いで連絡ください:Please inform us as soon as possible
Please let us know urgently. Please let us have your reply promptly.
Please advise us immediately.
Please let us have your response at once.
ありがとうございます!
http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Boilerplate_request_for_p...
Wikipedia:Example requests for permission - Wikipedia, the free encyclopedia
look forward toのこういう使い方に問題はないと思います。「~を楽しみにしている」というのは日本語上のことで、要は「~を期待している」ということなので。
URLは他人の書いた記事を使わせてほしいとお願いするときの文面のテンプレです。最後をThank you for your time; I look forward to your response.と結んでいます。
相手先からの返事がなるべく早くほしい場合には、別の表現もあります。「4. 早急な解答依頼」にいくつか例が出ています。
ありがとうございます!
手紙の最後の言葉としては、ちょっと違和感があります。